<< 馬太福音 18:31 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
  • 新标点和合本
    众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
  • 和合本2010(上帝版)
    同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 和合本2010(神版)
    同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
  • 当代译本
    其他的奴仆目睹这一切,都愤愤不平,把这件事告诉了王。
  • 圣经新译本
    其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
  • 中文标准译本
    那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
  • 新標點和合本
    眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
  • 和合本2010(上帝版)
    同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 和合本2010(神版)
    同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
  • 當代譯本
    其他的奴僕目睹這一切,都憤憤不平,把這件事告訴了王。
  • 聖經新譯本
    其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
  • 呂振中譯本
    同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
  • 文理和合譯本
    諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
  • 文理委辦譯本
    諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    同僚見之、咸抱不平、訴於君。
  • New International Version
    When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
  • New International Reader's Version
    The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
  • English Standard Version
    When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • New Living Translation
    “ When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
  • Christian Standard Bible
    When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
  • New American Standard Bible
    So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
  • New King James Version
    So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
  • American Standard Version
    So when his fellow- servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
  • King James Version
    So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • New English Translation
    When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
  • World English Bible
    So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.

交叉引用

  • 羅馬書 12:15
    要與快樂的人一同快樂;與哀哭的人一同哀哭。
  • 路加福音 19:41
    耶穌快到耶路撒冷的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 希伯來書 13:3
    你們要顧念那些被囚禁的人,好像與他們一同被囚禁;要記念那些受虐待的人,好像你們自己也是在肉體中受虐待。
  • 耶利米書 9:1
  • 馬可福音 3:5
    耶穌憤怒地環視他們,又為他們心裡剛硬而憂傷,就對那個人說:「伸出手來!」他一伸出來,手就復原了。
  • 創世記 37:2
    以下是雅各的家族記事:約瑟十七歲時與哥哥們一同放牧羊群。他還是個少年人,常與父親的兩個妾碧荷和悉帕的兒子們在一起,也常把他們的不是之處報給父親。
  • 詩篇 119:136
    我的眼睛淚流成河,因為人們不遵守你的律法。
  • 希伯來書 13:17
    你們要信任那些帶領你們的人,要服從他們,因為他們做為要交帳的人,要為你們的靈魂時刻警醒。你們要讓他們能懷著喜樂的心做這事,而不至嘆息,因為讓他們嘆息,對你們並沒有益處。
  • 路加福音 14:21
    「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 羅馬書 9:1-3
    我在基督裡說真話,不是在說謊;我的良心藉著聖靈與我一同作證:我極其憂傷,心裡時常苦痛。為了我的同胞,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 詩篇 119:158
    我看見背信者就厭惡,因為他們不遵守你的話語。
  • 哥林多後書 11:21
    說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!