<< 馬太福音 18:18 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我誠語汝、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
  • 新标点和合本
    “我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
  • 和合本2010(神版)
    “我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
  • 当代译本
    我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也要捆绑;你们在地上释放的,在天上也要释放。
  • 圣经新译本
    “我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。
  • 中文标准译本
    我确实地告诉你们:你们在地上所捆绑的,在天上将是已经被捆绑了的;你们在地上所释放的,在天上将是被释放了的。
  • 新標點和合本
    「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
  • 和合本2010(神版)
    「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
  • 當代譯本
    我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也要捆綁;你們在地上釋放的,在天上也要釋放。
  • 聖經新譯本
    “我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你們在地上釋放的,在天上也被釋放。
  • 呂振中譯本
    我實在告訴你們,凡你們在地上禁止的,在天上也必被禁止;凡你們在地上准許的,在天上也必蒙准許。
  • 中文標準譯本
    我確實地告訴你們:你們在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你們在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、凡爾所縛於地者、亦必見縛於天、所釋於地者、亦必見釋於天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾實語爾、凡爾等所縛於地者、在天亦當見縛爾等所釋於地者在天亦當見釋。
  • New International Version
    “ Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
  • New International Reader's Version
    “ What I’m about to tell you is true. What you lock on earth will be locked in heaven. What you unlock on earth will be unlocked in heaven.
  • English Standard Version
    Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.
  • New Living Translation
    “ I tell you the truth, whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you loose on earth will have been loosed in heaven.
  • New American Standard Bible
    Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
  • New King James Version
    “ Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
  • American Standard Version
    Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    I assure you: Whatever you bind on earth is already bound in heaven, and whatever you loose on earth is already loosed in heaven.
  • King James Version
    Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
  • New English Translation
    “ I tell you the truth, whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.

交叉引用

  • 馬太福音 16:19
    我將以天國之鑰予爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
  • 哥林多後書 2:10
    爾所赦者、我亦赦之、若我有所赦、乃緣爾於基督前赦之也、
  • 約翰福音 20:23
    爾於何人之罪、赦則赦矣、存則存矣、○
  • 啟示錄 3:7-8
    當書達非拉鐵非會之使者云、維聖維誠、持大衛之鑰、開則無能闔之、闔則無能開之曰、我知爾諸行、爾有微能、已守我道、未棄我名、我於爾前、賜以既開之門、無能闔者、
  • 哥林多前書 5:4-5
    爾與我心會集、以我主耶穌之能、而奉其名、付若人於撒但、以滅其形軀、使其靈得救於主耶穌之日、
  • 使徒行傳 15:23-31
    以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、蓋聞數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、我儕同心決意選人、遣偕所愛之巴拿巴保羅就爾、皆為我主耶穌基督名而致命者也、是以遣猶大、西拉、口述此事、蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、即戒祭像之物及血、並勒死之牲與淫、爾若戒此、則善矣、願爾安康、○彼等奉遣至安提阿、集眾授書、眾讀之、喜其慰也、