-
和合本2010(神版-简体)
他若不听,你就另外带一个或两个人同去,因为‘任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立’。
-
新标点和合本
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他若不听,你就另外带一个或两个人同去,因为‘任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立’。
-
当代译本
如果他不听劝告,你就带一两位弟兄去见他,让两三个人为谈话作证。
-
圣经新译本
如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。
-
中文标准译本
如果他不听,你就另外带一个或两个人一起去,为要使“任何事,凭两个或三个见证人的口,才能成立。”
-
新標點和合本
他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他若不聽,你就另外帶一個或兩個人同去,因為『任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立』。
-
和合本2010(神版-繁體)
他若不聽,你就另外帶一個或兩個人同去,因為『任何指控都要憑兩個或三個證人的口述才能成立』。
-
當代譯本
如果他不聽勸告,你就帶一兩位弟兄去見他,讓兩三個人為談話作證。
-
聖經新譯本
如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
-
呂振中譯本
他若不聽,你要另外帶着一個人或兩個人同你去,使句句話、憑着兩個或三個見證人親口說出,得以成立。
-
中文標準譯本
如果他不聽,你就另外帶一個或兩個人一起去,為要使「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」
-
文理和合譯本
弗聽、則攜一二人偕往、致以二三證者之口、其言咸定矣、
-
文理委辦譯本
弗聽、則招一二人、證以二三人之口、而言言有徵矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若不聽、則攜一二人偕爾、因憑二三證者之口、凡事可定、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
弗聽、則攜一二人偕往;有二三人為證、言乃足徵。
-
New International Version
But if they will not listen, take one or two others along, so that‘ every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
-
New International Reader's Version
But what if they won’t listen to you? Then take one or two others with you. Scripture says,‘ Every matter must be proved by the words of two or three witnesses.’( Deuteronomy 19:15)
-
English Standard Version
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
-
New Living Translation
But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
-
Christian Standard Bible
But if he won’t listen, take one or two others with you, so that by the testimony of two or three witnesses every fact may be established.
-
New American Standard Bible
But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that on the testimony of two or three witnesses every matter may be confirmed.
-
New King James Version
But if he will not hear, take with you one or two more, that‘ by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’
-
American Standard Version
But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
-
Holman Christian Standard Bible
But if he won’t listen, take one or two more with you, so that by the testimony of two or three witnesses every fact may be established.
-
King James Version
But if he will not hear[ thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
-
New English Translation
But if he does not listen, take one or two others with you, so that at the testimony of two or three witnesses every matter may be established.
-
World English Bible
But if he doesn’t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.