-
施約瑟淺文理新舊約聖經
慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
-
新标点和合本
“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
-
当代译本
你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
-
圣经新译本
“你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。﹙有些抄本有第
-
中文标准译本
“你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
-
新標點和合本
「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
-
當代譯本
你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
-
聖經新譯本
“你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。﹙有些抄本有第
-
呂振中譯本
『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
-
中文標準譯本
「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
-
文理和合譯本
慎勿輕視此小子之一、
-
文理委辦譯本
慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
-
New International Version
“ See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
-
New International Reader's Version
“ See that you don’t look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven are always with my Father who is in heaven.
-
English Standard Version
“ See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
-
New Living Translation
“ Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
-
Christian Standard Bible
“ See to it that you don’t despise one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of my Father in heaven.
-
New American Standard Bible
“ See that you do not look down on one of these little ones; for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
-
New King James Version
“ Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
-
American Standard Version
See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
“ See that you don’t look down on one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of My Father in heaven.
-
King James Version
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
-
New English Translation
“ See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
-
World English Bible
See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.