<< 馬太福音 18:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    慎勿輕視此小子之一、
  • 新标点和合本
    “你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 和合本2010(神版)
    “你们要小心,不可轻看这些小子中的一个;我告诉你们,他们的天使在天上,常见我天父的面。
  • 当代译本
    你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。
  • 圣经新译本
    “你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。﹙有些抄本有第
  • 中文标准译本
    “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
  • 新標點和合本
    「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 和合本2010(神版)
    「你們要小心,不可輕看這些小子中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
  • 當代譯本
    你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
  • 聖經新譯本
    “你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。﹙有些抄本有第
  • 呂振中譯本
    『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 中文標準譯本
    「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
  • 文理委辦譯本
    慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    慎毋輕視此小子之一、我告爾、彼之天使在天、常見我天父之面、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • New International Version
    “ See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • New International Reader's Version
    “ See that you don’t look down on one of these little ones. Here is what I tell you. Their angels in heaven are always with my Father who is in heaven.
  • English Standard Version
    “ See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
  • New Living Translation
    “ Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • Christian Standard Bible
    “ See to it that you don’t despise one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of my Father in heaven.
  • New American Standard Bible
    “ See that you do not look down on one of these little ones; for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
  • New King James Version
    “ Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
  • American Standard Version
    See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ See that you don’t look down on one of these little ones, because I tell you that in heaven their angels continually view the face of My Father in heaven.
  • King James Version
    Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • New English Translation
    “ See that you do not disdain one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
  • World English Bible
    See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

交叉引用

  • 詩篇 91:11
    彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
  • 詩篇 34:7
    耶和華之使者列營、以環寅畏之人、而拯救之兮、
  • 希伯來書 1:14
    天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
  • 列王紀下 6:16-17
    曰、勿懼、偕我者較偕彼者尤眾、以利沙禱曰、耶和華歟、求爾啟其目、使之得見、耶和華啟少者之目、則見遍山火車火馬、環繞以利沙、
  • 使徒行傳 12:7-11
    主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鍊遂脫其手、天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、既過守所二重、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、經行一衢、天使忽去之、彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 創世記 32:1-2
    雅各復行、上帝之使遇焉、雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 使徒行傳 10:3
    日約申初、於異象中明見上帝使、入而語之曰、哥尼流、
  • 列王紀上 22:19
    米該雅曰、其聽耶和華之言、我見耶和華坐於其位、天上萬軍咸侍左右、
  • 詩篇 17:15
    若我、則必以義見爾面、寤時睹爾容、心願滿足兮、
  • 詩篇 15:4
    奸惡者睥睨之、寅畏耶和華者尊重之、誓雖損己、不變其志、
  • 撒迦利亞書 4:10
    誰藐視其日、以為細故乎、耶和華之七目、遍察全地、必喜見所羅巴伯手執準繩也、
  • 馬太福音 18:6
    陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、沉於深海、
  • 哥林多前書 9:22
    於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
  • 馬太福音 24:31
    遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
  • 路加福音 1:19
    天使曰、我乃加百列立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、
  • 以斯帖記 1:14
  • 馬太福音 12:20
    已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、
  • 使徒行傳 5:19
    主之使夜啟獄門、攜之出、曰、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 撒母耳記下 14:28
    押沙龍居耶路撒冷二年、未見王面、
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
  • 馬太福音 18:14
    如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
  • 羅馬書 14:10
    爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
  • 馬太福音 2:13
    博士既去、主之使見夢於約瑟曰、起、攜嬰及其母、奔埃及、寓彼、俟余示爾、蓋希律將索嬰殲之、
  • 馬太福音 2:19
    希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
  • 使徒行傳 12:15
    眾曰、爾狂也、女力言之、眾曰、然則其天使耳、
  • 羅馬書 14:1-3
    信未篤者宜納之、非為辯疑也、或信百物可食、惟信未篤者食蔬、食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 馬太福音 1:20
    思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
  • 路加福音 16:22
    乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 哥林多前書 11:22
    爾飲食豈無家乎、抑輕視上帝會、使無者恥乎、然則我將何言、因此譽爾乎、不譽也、○
  • 羅馬書 14:21
    不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
  • 提摩太前書 4:12
    勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
  • 哥林多後書 10:1
    我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 哥林多前書 16:11
    毋輕忽之、惟安然送之前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
  • 羅馬書 15:1
    我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
  • 哥林多前書 8:8-13
    非所食者、使我悅於上帝、不食無損、食亦無益、惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、或見爾有知識者、席坐偶像之廟、彼良心尚弱、豈不果於食祭像之物乎、懦弱之兄弟、基督為之死、乃因爾知識而淪亡、如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 羅馬書 14:13-15
    故勿復相擬議、寧定志不設絆檻於兄弟前、我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
  • 哥林多後書 10:10
    或謂我書嚴厲、晤對時則身柔言鄙、
  • 路加福音 10:16
    又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 使徒行傳 27:23
    蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
  • 加拉太書 4:13-14
    爾知我昔以形軀之弱、宣福音於爾、且我形軀有所試爾、而爾不之嫌、不之棄、乃接我如上帝之使、如基督耶穌、
  • 加拉太書 6:1
    兄弟乎、若人偶蹈愆尤、爾屬聖神者、宜以溫柔之心規正之、且宜自顧、恐亦見試、
  • 啟示錄 8:2
    我見七使者、立於上帝前、予之以號角七、