<< 马太福音 17:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先对他说:“西门,你的意见如何?世上的君王向谁征收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?”
  • 和合本2010(神版)
    彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先对他说:“西门,你的意见如何?世上的君王向谁征收关税或丁税?是向自己的儿子呢?还是向外人呢?”
  • 当代译本
    彼得说“纳!”他进了屋,还没开口,耶稣便问他:“西门,你有何看法?世上的君王向谁征收赋税?向自己的儿子呢,还是向外人呢?”
  • 圣经新译本
    他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
  • 中文标准译本
    彼得说:“当然纳。”彼得进了屋子,耶稣先问他:“西门,这件事你怎么看?地上的众君王向谁征收关税和丁税呢?向自己的儿女,还是向外人呢?”
  • 新標點和合本
    彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰征收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先對他說:「西門,你的意見如何?世上的君王向誰徵收關稅或丁稅?是向自己的兒子呢?還是向外人呢?」
  • 和合本2010(神版)
    彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先對他說:「西門,你的意見如何?世上的君王向誰徵收關稅或丁稅?是向自己的兒子呢?還是向外人呢?」
  • 當代譯本
    彼得說「納!」他進了屋,還沒開口,耶穌便問他:「西門,你有何看法?世上的君王向誰徵收賦稅?向自己的兒子呢,還是向外人呢?」
  • 聖經新譯本
    他說:“納。”他進到屋子裡,耶穌先問他:“西門,你認為怎樣?地上的君王向誰徵收關稅和丁稅?向自己的兒子還是外人呢?”
  • 呂振中譯本
    彼得說:『納呀。』他進了屋子,耶穌卻先問他說:『西門,你以為怎樣?地上的君王從誰收稅銀或丁稅呢?從自己的子民呢?還是從外人呀?』
  • 中文標準譯本
    彼得說:「當然納。」彼得進了屋子,耶穌先問他:「西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」
  • 文理和合譯本
    曰然、既而入屋、耶穌先之曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
  • 文理委辦譯本
    彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、然、彼得入室、耶穌先問之曰、西門、爾意如何、世之諸王、向誰徵餉收稅、向己之子乎、抑向外人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對曰:『向外人耳。』耶穌曰:『然則子當免焉。
  • New International Version
    “ Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak.“ What do you think, Simon?” he asked.“ From whom do the kings of the earth collect duty and taxes— from their own children or from others?”
  • New International Reader's Version
    “ Yes, he does,” he replied. When Peter came into the house, Jesus spoke first.“ What do you think, Simon?” he asked.“ Who do the kings of the earth collect taxes and fees from? Do they collect them from their own children or from others?”
  • English Standard Version
    He said,“ Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying,“ What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
  • New Living Translation
    “ Yes, he does,” Peter replied. Then he went into the house. But before he had a chance to speak, Jesus asked him,“ What do you think, Peter? Do kings tax their own people or the people they have conquered?”
  • Christian Standard Bible
    “ Yes,” he said. When he went into the house, Jesus spoke to him first,“ What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tariffs or taxes? From their sons or from strangers?”
  • New American Standard Bible
    He* said,“ Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying,“ What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll tax, from their sons or from strangers?”
  • New King James Version
    He said,“ Yes.” And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying,“ What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?”
  • American Standard Version
    He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Yes,” he said. When he went into the house, Jesus spoke to him first,“ What do you think, Simon? Who do earthly kings collect tariffs or taxes from? From their sons or from strangers?”
  • King James Version
    He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
  • New English Translation
    He said,“ Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first,“ What do you think, Simon? From whom do earthly kings collect tolls or taxes– from their sons or from foreigners?”
  • World English Bible
    He said,“ Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying,“ What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”

交叉引用

  • 马太福音 22:17
    请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
  • 马太福音 22:21
    他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒;神的物当归给神。”
  • 马太福音 22:19
    拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
  • 撒母耳记上 17:25
    以色列人彼此说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人中免他父家纳粮当差。”
  • 罗马书 13:6-7
    你们纳粮,也为这个缘故;因他们是神的差役,常常特管这事。凡人所当得的,就给他。当得粮的,给他纳粮;当得税的,给他上税;当惧怕的,惧怕他;当恭敬的,恭敬他。
  • 马太福音 3:15
    耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义。”于是约翰许了他。