<< 馬太福音 16:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾尚不明乎、豈不憶五餅分五千人、而拾餘屑幾筐乎、
  • 新标点和合本
    你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 和合本2010(神版)
    你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 当代译本
    你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗?
  • 圣经新译本
    你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
  • 中文标准译本
    你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块吗?
  • 新標點和合本
    你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 當代譯本
    你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 聖經新譯本
    你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?
  • 呂振中譯本
    你們還不了解麼?不記得那五千人的五個餅,你們拾取了幾籃子麼?
  • 中文標準譯本
    你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊嗎?
  • 文理和合譯本
    爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
  • 文理委辦譯本
    爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • New International Version
    Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • New International Reader's Version
    Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
  • English Standard Version
    Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • New Living Translation
    Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • Christian Standard Bible
    Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • New American Standard Bible
    Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • New King James Version
    Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • American Standard Version
    Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected?
  • King James Version
    Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • New English Translation
    Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
  • World English Bible
    Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

交叉引用

  • 馬太福音 14:17-21
    對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、耶穌曰、取之予我、遂命眾坐於草地、取五餅二魚、仰天而祝、擘其餅予門徒、門徒予眾、皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、食者婦孺外、約五千人、○
  • 約翰福音 6:9-13
    在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、眾既飽、耶穌謂門徒曰、拾餘屑、使無遺棄、遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
  • 路加福音 9:13-17
    耶穌曰、爾可予之食、曰、我儕若不往為群眾市食、則僅有五餅二魚、蓋其人約有五千、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、門徒遂遵言而行、使眾皆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝謝、擘而予門徒、使陳於眾前、皆食而飽、拾其餘屑、盛十二筐、○
  • 路加福音 24:25-27
    耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、乃由摩西始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
  • 馬太福音 15:16-17
    耶穌曰、爾曹亦不悟乎、豈不知凡入諸口者、運於腹而遺於厠乎、
  • 馬可福音 6:38-44
    耶穌曰、爾有餅幾何、可往觀之、既知之、乃曰、有五餅二魚、耶穌命門徒、使眾列坐青草之地、眾乃列坐、或隊一百、或隊五十、耶穌取五餅二魚、仰天祝謝、擘餅予門徒、使陳於眾前、亦以二魚分予眾、皆食而飽、拾餘屑、及殘魚、盈十二筐、食餅者、約五千人、○
  • 馬可福音 7:18
    耶穌曰、爾亦不悟乎、爾豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 啟示錄 3:19
    凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、