<< 馬太福音 16:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
  • 新标点和合本
    耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 当代译本
    耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
  • 圣经新译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
  • 中文标准译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?
  • 新標點和合本
    耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 當代譯本
    耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
  • 聖經新譯本
    耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
  • 中文標準譯本
    耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢?
  • 文理和合譯本
    耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • New International Version
    Aware of their discussion, Jesus asked,“ You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • New International Reader's Version
    Jesus knew what they were saying. So he said,“ Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • English Standard Version
    But Jesus, aware of this, said,“ O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New Living Translation
    Jesus knew what they were saying, so he said,“ You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • New American Standard Bible
    But Jesus, aware of this, said,“ You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New King James Version
    But Jesus, being aware of it, said to them,“ O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • American Standard Version
    And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • Holman Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • King James Version
    [ Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • New English Translation
    When Jesus learned of this, he said,“ You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • World English Bible
    Jesus, perceiving it, said,“ Why do you reason among yourselves, you of little faith,‘ because you have brought no bread?’

交叉引用

  • 馬太福音 6:30
    野地裏的草、今天還在、明天就丟在爐子裏的,上帝尚且這樣衣被它們,他豈不更要衣被你們麼、小信的人哪?
  • 馬太福音 14:31
    耶穌立刻伸手拉住他,對他說:『小信的人哪,為甚麼猶豫?』
  • 馬太福音 8:26
    耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 約翰福音 2:24-25
    耶穌自己呢、卻不將自己信託他們,因他深知萬人,又因為他不需要甚麼人給人作見證;他自己深知在人裏面的是甚麼。
  • 馬可福音 16:14
    後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
  • 約翰福音 16:30
    如今我們曉得你凡事都知道,無需乎人問你:在這一點我們就信你是從上帝而出的。』
  • 啟示錄 2:23
    我必以死亡擊殺她的兒女;眾教會就知道我是探索透人肺腑腎腸的;我必照你們的行為將各人所應得的報給你們。
  • 希伯來書 4:13
    被創造者在上帝面前、沒有一個是不顯露的;萬物在我們必須和他算賬的主眼前、都是赤裸裸、捉襟肘見的。