<< Matthew 16:8 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • 新标点和合本
    耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 当代译本
    耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
  • 圣经新译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
  • 中文标准译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?
  • 新標點和合本
    耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 當代譯本
    耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
  • 聖經新譯本
    耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
  • 呂振中譯本
    耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
  • 中文標準譯本
    耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢?
  • 文理和合譯本
    耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • New International Version
    Aware of their discussion, Jesus asked,“ You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • New International Reader's Version
    Jesus knew what they were saying. So he said,“ Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • English Standard Version
    But Jesus, aware of this, said,“ O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New Living Translation
    Jesus knew what they were saying, so he said,“ You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • New American Standard Bible
    But Jesus, aware of this, said,“ You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New King James Version
    But Jesus, being aware of it, said to them,“ O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • Holman Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • King James Version
    [ Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • New English Translation
    When Jesus learned of this, he said,“ You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • World English Bible
    Jesus, perceiving it, said,“ Why do you reason among yourselves, you of little faith,‘ because you have brought no bread?’

交叉引用

  • Matthew 6:30
    But if God doth so clothe the grass of the field, which to- day is, and to- morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
  • Matthew 14:31
    And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
  • Matthew 8:26
    And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
  • John 2:24-25
    But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
  • Mark 16:14
    And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
  • John 16:30
    Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
  • Revelation 2:23
    And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
  • Hebrews 4:13
    And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.