<< 马太福音 16:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得就拉着他,责备他说:“主啊,千万不可如此!这事绝不可临到你身上。”
  • 当代译本
    彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
  • 圣经新译本
    彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”
  • 中文标准译本
    彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
  • 新標點和合本
    彼得就拉着他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 當代譯本
    彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」
  • 聖經新譯本
    彼得就把他拉到一邊,責怪他說:“主啊,千萬不可這樣,這事一定不會發生在你身上的。”
  • 呂振中譯本
    彼得便拉他到旁邊,諫諍他說:『主啊,千萬不可;這事決不可以臨到你!』
  • 中文標準譯本
    彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
  • 文理和合譯本
    彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
  • 文理委辦譯本
    彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得遂援而勸之曰、主、不可、此必不臨爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿挽而諫之曰:『主、萬無此理、願此事之莫臨爾身也。』
  • New International Version
    Peter took him aside and began to rebuke him.“ Never, Lord!” he said.“ This shall never happen to you!”
  • New International Reader's Version
    Peter took Jesus to one side and began to scold him.“ Never, Lord!” he said.“ This will never happen to you!”
  • English Standard Version
    And Peter took him aside and began to rebuke him, saying,“ Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.”
  • New Living Translation
    But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things.“ Heaven forbid, Lord,” he said.“ This will never happen to you!”
  • Christian Standard Bible
    Peter took him aside and began to rebuke him,“ Oh no, Lord! This will never happen to you!”
  • New American Standard Bible
    And yet Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying,“ God forbid it, Lord! This shall never happen to You!”
  • New King James Version
    Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying,“ Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • American Standard Version
    And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter took Him aside and began to rebuke Him,“ Oh no, Lord! This will never happen to You!”
  • King James Version
    Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
  • New English Translation
    So Peter took him aside and began to rebuke him:“ God forbid, Lord! This must not happen to you!”
  • World English Bible
    Peter took him aside, and began to rebuke him, saying,“ Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”

交叉引用

  • 马可福音 8:32
    耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
  • 马太福音 16:16-17
    西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
  • 马太福音 26:51-53
    有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
  • 约翰福音 13:6-8
    挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无份了。”
  • 使徒行传 21:11-13
    到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
  • 列王纪上 22:13
    那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”