-
聖經新譯本
你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給神的禮物”,
-
新标点和合本
你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
-
和合本2010(神版-简体)
你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
-
当代译本
你们却说,‘人如果把供养父母的钱奉献给上帝,
-
圣经新译本
你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给神的礼物”,
-
中文标准译本
你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
-
新標點和合本
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
-
當代譯本
你們卻說,『人如果把供養父母的錢奉獻給上帝,
-
呂振中譯本
你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
-
中文標準譯本
你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
-
文理和合譯本
爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
-
文理委辦譯本
惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
-
New International Version
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is‘ devoted to God,’
-
New International Reader's Version
But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead‘ a gift set apart for God.’
-
English Standard Version
But you say,‘ If anyone tells his father or his mother,“ What you would have gained from me is given to God,”
-
New Living Translation
But you say it is all right for people to say to their parents,‘ Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
-
Christian Standard Bible
But you say,‘ Whoever tells his father or mother,“ Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
-
New American Standard Bible
But you say,‘ Whoever says to his father or mother,“ Whatever I have that would help you has been given to God,”
-
New King James Version
But you say,‘ Whoever says to his father or mother,“ Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
-
American Standard Version
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
-
Holman Christian Standard Bible
But you say,‘ Whoever tells his father or mother,“ Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple”—
-
King James Version
But ye say, Whosoever shall say to[ his] father or[ his] mother,[ It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
-
New English Translation
But you say,‘ If someone tells his father or mother,“ Whatever help you would have received from me is given to God,”
-
World English Bible
But you say,‘ Whoever may tell his father or his mother,“ Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”