<< 馬太福音 15:36 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
  • 新标点和合本
    拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 和合本2010(神版)
    拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
  • 当代译本
    祂拿着那七个饼和几条鱼祝谢后,掰开,递给门徒,门徒再分给大家。
  • 圣经新译本
    拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
  • 中文标准译本
    于是拿起这七个饼和几条小鱼,祝谢以后,掰开,不断递给门徒们,他们又分给众人。
  • 新標點和合本
    拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(上帝版)
    拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 和合本2010(神版)
    拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
  • 當代譯本
    祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給大家。
  • 聖經新譯本
    拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
  • 呂振中譯本
    便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。
  • 中文標準譯本
    於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。
  • 文理和合譯本
    取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    取七餅及魚、祝而擘之、予門徒、門徒予眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    持七餅及小魚、祝謝畢、剖而授徒、徒以授眾;
  • New International Version
    Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
  • New International Reader's Version
    He took the seven loaves and the fish and gave thanks. Then he broke them and gave them to the disciples. And the disciples passed them out to the people.
  • English Standard Version
    he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New Living Translation
    Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • Christian Standard Bible
    he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke them, and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New American Standard Bible
    and He took the seven loaves and the fish; and after giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • New King James Version
    And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
  • American Standard Version
    and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
  • Holman Christian Standard Bible
    He took the seven loaves and the fish, and He gave thanks, broke them, and kept on giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • King James Version
    And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake[ them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
  • New English Translation
    he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.
  • World English Bible
    and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.

交叉引用

  • 羅馬書 14:6
    守日者為主、不守日者亦為主、食者為主、故謝上帝、不食者為主、亦謝上帝、
  • 路加福音 22:19
    取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
  • 約翰福音 6:11
    耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、
  • 使徒行傳 27:35
    言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
  • 提摩太前書 4:3-4
    禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、
  • 路加福音 22:17
    遂取杯祝謝曰、將此分爾眾、
  • 撒母耳記上 9:13
    今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯止。
  • 哥林多前書 10:31
    於是、或食或飲、不論何為、必歸榮上帝而為之、
  • 約翰福音 6:23
    有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
  • 馬太福音 26:26-27
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 路加福音 24:30
    席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、
  • 馬太福音 14:19
    遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、