<< 馬太福音 15:32 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • 新标点和合本
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 当代译本
    耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 圣经新译本
    耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 中文标准译本
    耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 新標點和合本
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 當代譯本
    耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
  • 聖經新譯本
    耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
  • 呂振中譯本
    耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
  • 文理和合譯本
    耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌召門徒曰、我憫斯眾、蓋彼偕我已三日而無食、我不欲使之饑而去、恐於途中困憊、
  • New International Version
    Jesus called his disciples to him and said,“ I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus called for his disciples to come to him. He said,“ I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home.”
  • English Standard Version
    Then Jesus called his disciples to him and said,“ I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • New Living Translation
    Then Jesus called his disciples and told them,“ I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus called his disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, otherwise they might collapse on the way.”
  • New American Standard Bible
    Now Jesus called His disciples to Him and said,“ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • New King James Version
    Now Jesus called His disciples to Himself and said,“ I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • American Standard Version
    And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Jesus summoned His disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with Me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry; otherwise they might collapse on the way.”
  • King James Version
    Then Jesus called his disciples[ unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • New English Translation
    Then Jesus called the disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
  • World English Bible
    Jesus summoned his disciples and said,“ I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

交叉引用

  • 馬太福音 9:36
    見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • 路加福音 12:29-30
    是故勿謀何飲何食、毋事營營汲汲;凡此皆世俗之所營。爾之有需於此、爾父庸有不知?
  • 使徒行傳 27:33
    天將曙、葆樂勸眾進食曰:『汝等提心吊膽、不進食者、十四日於茲矣。
  • 撒母耳記上 30:11-12
  • 馬太福音 14:14-21
    耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』對曰:『我僅有五餅二魚。』曰:『攜來與我。』既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、咸食且飽、收其餘屑盈十二筐。計食者男子五千、婦孺且不在此數。
  • 馬太福音 20:34
    耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • 馬可福音 9:22
    魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 路加福音 7:13
    主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • 馬太福音 12:40
    蓋正如若納居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
  • 希伯來書 4:15
    且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
  • 馬太福音 27:63
    『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • 馬太福音 6:32-33
    此正異邦人之所營者、爾之有需乎此、天父庸有不知;惟先求天國及其正義、則其餘一切、必加爾身矣。
  • 馬可福音 8:1-10
    維時眾復群集、不得食、耶穌召門徒曰:『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。眾食且飽、檢拾餘屑、得七筐;人約四千。耶穌遣眾散、即偕門徒登舟、赴大碼努他。
  • 撒母耳記上 14:28-31