<< 馬太福音 15:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 新标点和合本
    耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 和合本2010(神版)
    于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
  • 当代译本
    耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿就好了。
  • 圣经新译本
    于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
  • 中文标准译本
    于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 和合本2010(神版)
    於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
  • 當代譯本
    耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒就好了。
  • 聖經新譯本
    於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
  • 中文標準譯本
    於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
  • 文理和合譯本
    曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • New International Version
    Then Jesus said to her,“ Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus said to her,“ Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
  • English Standard Version
    Then Jesus answered her,“ O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
  • New Living Translation
    “ Dear woman,” Jesus said to her,“ your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus replied to her,“ Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • New American Standard Bible
    Then Jesus said to her,“ O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
  • New King James Version
    Then Jesus answered and said to her,“ O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
  • American Standard Version
    Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus replied to her,“ Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was cured.
  • King James Version
    Then Jesus answered and said unto her, O woman, great[ is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
  • New English Translation
    Then Jesus answered her,“ Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
  • World English Bible
    Then Jesus answered her,“ Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

交叉引用

  • 馬太福音 9:22
    耶穌回顧曰、女、安心、爾信已愈爾、自是婦即愈、
  • 馬太福音 8:13
    耶穌謂百夫長曰、往哉、如爾之信、可為爾成也、其僕即時愈矣、○
  • 詩篇 145:19
    敬畏主者、主必成就其心願、俯聽其懇求而拯救之、
  • 馬可福音 5:34
    耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
  • 約翰福音 4:50-53
    耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、往時、遇僕告之曰、爾子生矣、問其何時始愈、曰、昨日未時未時原文作第七時熱退、父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
  • 馬太福音 8:10
    耶穌聞而奇之、謂從者曰、我誠告爾、即以色列中、我未見如是之信、
  • 馬可福音 9:23-24
    耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
  • 路加福音 7:50
    耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
  • 羅馬書 4:19-20
    其信甚篤、年近百歲、不顧己身已衰、亦不顧撒拉之胎已絕孕、不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 馬可福音 7:29-30
    耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、婦歸家、兒女臥於床、魔已出矣、○
  • 路加福音 18:42-43
    耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、瞽者即得見、從耶穌、且歸榮天主、眾見之、亦讚美天主、
  • 馬太福音 9:29-30
    乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、其目即明、明原文作啟耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 路加福音 17:5
    使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
  • 耶利米哀歌 3:32
    雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
  • 馬太福音 14:31
    耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 路加福音 7:9
    耶穌聞而奇之、顧從者曰、我告爾、即以色列中、我未見如是之信、
  • 約伯記 13:15
    雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
  • 約伯記 23:10
    我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
  • 撒母耳記上 2:30
    因此主以色列之天主云、我曾有言、爾之家與爾祖之家、必永在我前供祭司之職、必永在我前供祭司之職原文作永行於我前今我言、斷乎不然、凡尊重我者、我必使之得尊重、藐視我者必致愧怍、必致愧作或作必被藐視