-
文理委辦譯本
曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
-
新标点和合本
耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
-
当代译本
耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
-
圣经新译本
耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
-
中文标准译本
耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
-
新標點和合本
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
-
當代譯本
耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
-
聖經新譯本
耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找以色列家迷失的羊罷了。』
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
-
文理和合譯本
曰婦呼於後、請遣之、曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
答曰、我奉遣而來、特為以色列家之亡羊耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『我之奉使、惟就義塞宅中亡羊。』
-
New International Version
He answered,“ I was sent only to the lost sheep of Israel.”
-
New International Reader's Version
Jesus answered,“ I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
-
English Standard Version
He answered,“ I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
-
New Living Translation
Then Jesus said to the woman,“ I was sent only to help God’s lost sheep— the people of Israel.”
-
Christian Standard Bible
He replied,“ I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
-
New American Standard Bible
But He answered and said,“ I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
-
New King James Version
But He answered and said,“ I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
-
American Standard Version
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
He replied,“ I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
-
King James Version
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
-
New English Translation
So he answered,“ I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
-
World English Bible
But he answered,“ I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”