<< 馬太福音 14:35 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 新标点和合本
    那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版)
    那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版)
    那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本
    当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本
    那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本
    那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 新標點和合本
    那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版)
    那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(神版)
    那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本
    當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本
    那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本
    那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本
    那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 文理委辦譯本
    其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • New International Version
    And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version
    The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version
    And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation
    When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible
    When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible
    And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version
    And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • American Standard Version
    And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the men of that place recognized Him, they alerted the whole vicinity and brought to Him all who were sick.
  • King James Version
    And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation
    When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible
    When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;

交叉引用

  • 馬可福音 6:55
    周馳四境、聞其所在、以牀舁病者、就之、
  • 馬可福音 1:28-34
    其聲名遂洋溢於加利利四境、○甫出會堂、與雅各約翰、進西門安得烈家、西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、耶穌前執其手、起之、熱即退、婦遂供事之、○及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、舉邑皆集於門、耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
  • 馬可福音 3:8-10
    猶太耶路撒冷以土買約但外、及推羅西頓四境之人、聞其所行、就之者亦甚眾、耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
  • 馬可福音 2:1-12
    越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、有攜癱瘓者來、為四人所舁、以人眾不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子歟、爾罪赦矣、士子數人在座、意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡為心議斯事乎、於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、我命爾起、取牀以歸、其人即起、於眾前取牀而出、眾奇之、歸榮上帝、曰、我儕從未見若是者也、○
  • 馬太福音 4:24-25
    聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、時、有眾自加利利低加波利耶路撒冷猶太及約但外從之、