-
New International Version
“ Lord, if it’s you,” Peter replied,“ tell me to come to you on the water.”
-
新标点和合本
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
-
当代译本
彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
-
圣经新译本
彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
-
中文标准译本
彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
-
新標點和合本
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
-
當代譯本
彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
-
聖經新譯本
彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
-
呂振中譯本
彼得應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
-
中文標準譯本
彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
-
文理和合譯本
彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
-
文理委辦譯本
彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
-
New International Reader's Version
“ Lord, is it you?” Peter asked.“ If it is, tell me to come to you on the water.”
-
English Standard Version
And Peter answered him,“ Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
-
New Living Translation
Then Peter called to him,“ Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
-
Christian Standard Bible
“ Lord, if it’s you,” Peter answered him,“ command me to come to you on the water.”
-
New American Standard Bible
Peter responded and said to Him,“ Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
-
New King James Version
And Peter answered Him and said,“ Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
-
American Standard Version
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord, if it’s You,” Peter answered Him,“ command me to come to You on the water.”
-
King James Version
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
-
New English Translation
Peter said to him,“ Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
-
World English Bible
Peter answered him and said,“ Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”