<< 馬太福音 14:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
  • 新标点和合本
    门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本2010(上帝版)
    但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 和合本2010(神版)
    但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 当代译本
    门徒看见有人在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
  • 圣经新译本
    门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 中文标准译本
    门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 新標點和合本
    門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 和合本2010(上帝版)
    但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 和合本2010(神版)
    但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 當代譯本
    門徒看見有人在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
  • 聖經新譯本
    門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
  • 呂振中譯本
    門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 中文標準譯本
    門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
  • 文理和合譯本
    門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
  • 文理委辦譯本
    門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • New International Version
    When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified.“ It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • New International Reader's Version
    They saw him walking on the lake and were terrified.“ It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
  • English Standard Version
    But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said,“ It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • New Living Translation
    When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out,“ It’s a ghost!”
  • Christian Standard Bible
    When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified.“ It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • New American Standard Bible
    When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said,“ It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • New King James Version
    And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying,“ It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • American Standard Version
    And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified.“ It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
  • King James Version
    And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • New English Translation
    When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said,“ It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • World English Bible
    When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying,“ It’s a ghost!” and they cried out for fear.

交叉引用

  • 馬可福音 6:49-50
    門徒見其履海、疑為怪物、則呼、因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 路加福音 24:37
    門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 路加福音 1:11-12
    主之使者顯現、立於香臺之右、撒迦利亞見之、即驚駭惶恐、
  • 啟示錄 1:17
    我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
  • 路加福音 24:5
    婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
  • 約伯記 4:14-16
    我恐懼驚惶、百骨搖戰、有神過於我前、令我毛髮森豎、神立、我不辨其狀、第見有象於我目前、靜默之中、我聞有聲云、
  • 撒母耳記上 28:12-14
    婦見撒母耳、遂大聲呼曰、何為欺我、爾實掃羅也、王謂婦曰、勿畏、爾何所見、婦對掃羅曰、我見有神自地而上、曰、其狀若何、曰、我見一老人上、身衣長衣、掃羅知是撒母耳、乃俯伏於地而拜、
  • 但以理書 10:6-12
    身若美玉、面若閃電、目若燃燈、臂與腿若光明之銅、聲若群眾之諠譁、我但以理獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、我亦聞其言之聲、一聞其言之聲、面伏於地、魂不附體、有一手撫我、使我微起、得以膝與掌抵地、得以膝與掌抵地或作能以膝與掌支持彼告我曰、蒙眷愛之但以理、我奉遣就爾、爾當起而立、細聽我將諭爾之言、彼與我言此、我戰慄不勝、遂起而立、又告我曰、但以理、勿懼、自初日爾專心求明、於爾天主前刻以自苦、爾言升聞於上、我因爾之禱言、奉遣而來、
  • 使徒行傳 12:15
    眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、
  • 路加福音 24:45
    遂啟其聰、令悟諸經、