<< 馬太福音 14:22 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
  • 新标点和合本
    耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 当代译本
    随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本
    耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
  • 中文标准译本
    耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本
    隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本
    耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 中文標準譯本
    耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 文理和合譯本
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
  • 文理委辦譯本
    耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • New International Version
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version
    Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version
    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New Living Translation
    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New American Standard Bible
    Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • New King James Version
    Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • American Standard Version
    And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
  • King James Version
    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • New English Translation
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • World English Bible
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

交叉引用

  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。到了晚上,他的門徒下海邊去,上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。忽然狂風大作,海就翻騰起來。門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。耶穌對他們說:「是我,不要怕!」門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
  • 馬可福音 6:45-51
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。他既辭別了他們,就往山上去禱告。到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
  • 馬太福音 15:39
    耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
  • 馬太福音 13:36
    當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」