<< 马太福音 14:22 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
  • 新标点和合本
    耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 当代译本
    随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
  • 中文标准译本
    耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 當代譯本
    隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
  • 聖經新譯本
    耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 中文標準譯本
    耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 文理和合譯本
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
  • 文理委辦譯本
    耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • New International Version
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version
    Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version
    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New Living Translation
    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New American Standard Bible
    Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • New King James Version
    Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • American Standard Version
    And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
  • King James Version
    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • New English Translation
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • World English Bible
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

交叉引用

  • 约翰福音 6:15-21
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。到了晚上,他的门徒下到海边去。他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。忽然海上起了狂风,波浪翻腾。门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。耶稣对他们说:“是我,不要怕。”他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
  • 马可福音 6:45-51
    事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。他离开了他们,就上山去祷告。到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,看见门徒辛辛苦苦地摇橹,因为风不顺。天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走去,想要赶过他们。门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
  • 马太福音 15:39
    耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。
  • 马太福音 13:36
    耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”