<< 馬太福音 14:22 >>

本节经文

  • 當代譯本
    隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
  • 新标点和合本
    耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
  • 当代译本
    随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
  • 圣经新译本
    耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
  • 中文标准译本
    耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
  • 新標點和合本
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
  • 聖經新譯本
    耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
  • 呂振中譯本
    耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
  • 中文標準譯本
    耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
  • 文理和合譯本
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
  • 文理委辦譯本
    耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
  • New International Version
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • New International Reader's Version
    Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • English Standard Version
    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New Living Translation
    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • Christian Standard Bible
    Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • New American Standard Bible
    Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • New King James Version
    Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • American Standard Version
    And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
  • King James Version
    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • New English Translation
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • World English Bible
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

交叉引用

  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。傍晚的時候,門徒來到湖邊,上了船,去湖對岸的迦百農。天色已暗,耶穌還沒到他們那裡。忽然,湖面上狂風大作,波濤洶湧。門徒搖櫓,大約行了五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。耶穌對他們說:「是我,不要怕。」於是門徒欣然接祂上船,船立刻到了目的地。
  • 馬可福音 6:45-51
    隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。祂辭別了眾人後,就上山去禱告。到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。大約凌晨三點鐘,祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力,就從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。門徒看見有人在湖面上走,以為是幽靈,嚇得驚叫起來。全船的人看見祂,都嚇壞了,耶穌立刻對他們說:「放心吧,是我,不要怕!」耶穌上了船,來到他們那裡,風便停了。門徒心裡十分驚奇,
  • 馬太福音 15:39
    隨後,耶穌叫眾人散去,自己坐船去了馬加丹地區。
  • 馬太福音 13:36
    後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒也跟著進去,對耶穌說:「請為我們解釋毒麥的比喻。」