<< 馬太福音 14:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 新标点和合本
    耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本
    耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本
    耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本
    耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 新標點和合本
    耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本
    耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處偏僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 呂振中譯本
    耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行跟着他。
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 文理和合譯本
    耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬;眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • New International Version
    When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version
    Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation
    As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version
    When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version
    Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, He withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed Him on foot from the towns.
  • King James Version
    When Jesus heard[ of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard[ thereof], they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation
    Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

交叉引用

  • 路加福音 9:10-17
    使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、眾知而隨之、耶穌接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、門徒如其言、使眾坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾、皆食而飽、拾其餘屑十二筐、○
  • 馬太福音 14:1-2
    當時、分封之君希律、聞耶穌聲名、語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
  • 約翰福音 6:1-15
    厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、眾見治病異跡、則從之、耶穌登山、偕門徒坐、時、猶太人逾越節伊邇、○耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、有童子攜麰麥餅五、小魚二、以與斯眾、寧有濟乎、耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、既飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、遂以眾所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 馬可福音 6:30-44
    十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、乃乘舟潛往曠野、○眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、眾無所食、請散之、周往村落、市餅、耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、遂命眾徒、使眾列坐草間、乃坐或隊百、或隊五十、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、亦以二魚分諸人、皆食而飽、拾其屑及殘魚、盈十二筐、食者約五千人、○
  • 馬太福音 10:23
    此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
  • 馬太福音 12:15
    耶穌知之、則離彼、眾從之、
  • 馬太福音 15:32-38
    耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及些須小魚、遂命眾坐地、取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、食者、婦幼外四千人焉、○