<< 馬太福音 14:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行跟着他。
  • 新标点和合本
    耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本
    耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本
    耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本
    耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 新標點和合本
    耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本
    耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處偏僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 文理和合譯本
    耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬;眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • New International Version
    When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version
    Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation
    As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version
    When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version
    Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, He withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed Him on foot from the towns.
  • King James Version
    When Jesus heard[ of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard[ thereof], they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation
    Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

交叉引用

  • 路加福音 9:10-17
    使徒回來,將他們所作的一切事向耶穌敘說,耶穌就帶他們暗暗退到一座城叫伯賽大。但羣眾知道了,就跟着他。耶穌歡迎他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需要治療的人。日頭開始快平西了;那十二個人就上前來,對耶穌說:『請解散羣眾,他們好往四圍村莊鄉下去投宿,找喫的;因為我們這裏、是在荒野地方。』耶穌對他們說:『你們、給他們喫。』他們說:『若不去為這羣眾民買食物,我們就不過有五個餅兩條魚。』當時約有五千人。耶穌就對門徒說:『叫他們一排一排地坐下,每一排大約有五十個人。』他們就這樣作,叫眾人都坐下。耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開,連續地給門徒,去擺在羣眾面前。眾人就喫,並且都喫飽了;那剩下來的碎片兒、撿起來有十二籃子。
  • 馬太福音 14:1-2
    當那時候、分封王希律聽見耶穌的名聲,就對臣僕說:『這是施洗者約翰;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 約翰福音 6:1-15
    這些事以後,耶穌往加利利海、就是提庇哩亞海、那邊去。有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。耶穌卻上了山,同他的門徒坐在那裏。那時猶太人的節期、逾越節、近了。耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對腓力說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』他說這話、是要試試腓力;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。腓力回答耶穌說:『二百日工錢的餅讓各人拿一點兒,也是不夠他們喫啊。』門徒中有一個人、西門彼得的兄弟安得烈、就對耶穌說:『這裏有一個孩童有五個大麥餅和兩條小魚;只有這一點兒要給這麼多的人,還算得甚麼?』耶穌說:『叫人坐下!』那地方原有很多草。人就坐下,數目約有五千。於是耶穌拿了餅,祝謝,分給坐着的人;小魚也這樣,隨着他們所願意要的。眾人既喫飽了,耶穌就對門徒說:『把剩下來的碎片兒收集起來,免得有蹧蹋的。』他們便收集起來,將喫的人所剩下來的碎片兒裝滿了十二個籃子。人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 馬可福音 6:30-44
    使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。眾人看見他們走了,有許多人認得他們,便從各城步行,一齊向那裏跑,比他們先到。耶穌出了船,看見一大羣人,就憐憫他們,因為他們像羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』耶穌回答他們說:『你們、給他們喫。』他們對他說:『我們要去買二百日工錢的餅,給他們喫麼?』耶穌問他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』耶穌就吩咐他們大家、要一組一組地坐在青草地上。他們就一排一排地坐下,有一百的,有五十的。耶穌便拿這五個餅兩條魚,望着天祝頌,擘開了餅,連續地給門徒,去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。眾人都喫,並且喫飽了;他們就把碎片兒撿起來,十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。喫餅的有五千人。
  • 馬太福音 10:23
    人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們,以色列的城市、你們還沒走完,人子就到了。
  • 馬太福音 12:15
    耶穌知道了,就從那裏退去。有許多人跟着他;他把他們都治好了;
  • 馬太福音 15:32-38
    耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』耶穌對他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個,還有幾條小魚。』他就囑咐羣眾坐在地上,便拿着那七個餅和那幾條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給羣眾。眾人都喫,並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!喫的人、除了婦女孩子、共有四千。