<< 馬太福音 14:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 新标点和合本
    耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本
    耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本
    耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本
    耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 新標點和合本
    耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本
    耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處偏僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 呂振中譯本
    耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行跟着他。
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬;眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • New International Version
    When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version
    Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation
    As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version
    When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version
    Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, He withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed Him on foot from the towns.
  • King James Version
    When Jesus heard[ of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard[ thereof], they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation
    Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

交叉引用

  • 路加福音 9:10-17
    使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使眾列坐、每列約五十人、遂如其言、使眾坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、皆食而飽、拾其屑十二筐、○
  • 馬太福音 14:1-2
    維時、分封之君希律、聞耶穌聲名、謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
  • 約翰福音 6:1-15
    厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、耶穌登山、偕其徒而坐、猶太人之逾越節伊邇、耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、言此、乃試之、蓋自知將何為也、腓力曰、以二十金之餅、使各得少許亦不足也、門徒之一、西門彼得之弟安得烈曰、有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、耶穌曰、令眾坐、其地多草、眾遂坐、數約五千、於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、既飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 馬可福音 6:30-44
    使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、乃乘舟而往、眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧、乃多端以教之、日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、請散眾、俾往村落市食、耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、曰、爾有餅幾何、且往觀焉、既知、則曰、五餅二魚、遂命使眾成列、坐於青草、乃分隊而坐、或百、或五十、耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於眾前、亦以二魚分給諸人、皆食而飽、拾其屑及殘魚、盈筐十二、食者五千人焉、○
  • 馬太福音 10:23
    此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
  • 馬太福音 12:15
    耶穌知之、則去彼、人多從焉、病者悉醫之、
  • 馬太福音 15:32-38
    耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及數小魚耳、遂命眾席地而坐、取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、皆食而飽、拾其屑盈七籃、食者婦孺外四千人焉、