<< 馬太福音 14:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌聽見了,就離開那裡,獨自坐船到曠野去。群眾聽見了,就從各城步行來跟隨他。
  • 新标点和合本
    耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听到了,就从那里上船,私下退到荒野的地方去。众人听到后,从各城来,步行跟随他。
  • 当代译本
    耶稣听见这个消息,就独自坐船退到一处偏僻的地方。众人得知后,就从各城步行来跟随祂。
  • 圣经新译本
    耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
  • 中文标准译本
    耶稣听了这事,就上船离开那里,独自到一个荒僻的地方去。众人听到了,就从各城镇徒步来跟随他。
  • 新標點和合本
    耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 當代譯本
    耶穌聽見這個消息,就獨自坐船退到一處偏僻的地方。眾人得知後,就從各城步行來跟隨祂。
  • 呂振中譯本
    耶穌聽見了,就從那裏暗暗坐船退到荒野地方去;羣眾聽見了,卻從各城步行跟着他。
  • 中文標準譯本
    耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。
  • 文理和合譯本
    耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、眾知之、由諸邑步從、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬;眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
  • New International Version
    When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • New International Reader's Version
    Jesus heard what had happened to John. He wanted to be alone. So he went in a boat to a quiet place. The crowds heard about this. They followed him on foot from the towns.
  • English Standard Version
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • New Living Translation
    As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, he withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed him on foot from the towns.
  • New American Standard Bible
    Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard about this, they followed Him on foot from the cities.
  • New King James Version
    When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
  • American Standard Version
    Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard about it, He withdrew from there by boat to a remote place to be alone. When the crowds heard this, they followed Him on foot from the towns.
  • King James Version
    When Jesus heard[ of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard[ thereof], they followed him on foot out of the cities.
  • New English Translation
    Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
  • World English Bible
    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.

交叉引用

  • 路加福音 9:10-17
    使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論神的國,醫好需要醫治的人。天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”原來男人就約有五千。他對門徒說:“叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。”門徒就照他的話,叫眾人坐下。耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:1-2
    那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 約翰福音 6:1-15
    這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。耶穌上了山,同門徒坐在那裡。那時猶太人的逾越節近了。耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:“我們從哪裡買餅給這些人吃呢?”他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:“把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。”門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 馬可福音 6:30-44
    使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。他們就悄悄地上了船,到曠野去了。群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎撿起來,裝滿了十二個籃子,吃餅的人,男人就有五千。
  • 馬太福音 10:23
    如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 馬太福音 12:15
    耶穌知道了,就離開那裡。有很多人跟隨他,他醫好他們所有的病人,
  • 馬太福音 15:32-38
    耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。”他就吩咐群眾坐在地上,拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。