<< 馬太福音 13:54 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 新标点和合本
    来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 和合本2010(神版)
    来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 当代译本
    回到自己的家乡拿撒勒,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和神奇的能力呢?
  • 圣经新译本
    他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 中文标准译本
    他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 新標點和合本
    來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 和合本2010(神版)
    來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 當代譯本
    回到自己的家鄉拿撒勒,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和神奇的能力呢?
  • 聖經新譯本
    他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 呂振中譯本
    來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 中文標準譯本
    他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 文理和合譯本
    至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
  • New International Version
    Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed.“ Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
  • New International Reader's Version
    He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed.“ Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
  • English Standard Version
    and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said,“ Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • New Living Translation
    He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said,“ Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Christian Standard Bible
    He went to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said,“ Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • New American Standard Bible
    And He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, with the result that they were astonished, and said,“ Where did this man acquire this wisdom and these miraculous powers?
  • New King James Version
    When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said,“ Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • American Standard Version
    And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • Holman Christian Standard Bible
    He went to His hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said,“ How did this wisdom and these miracles come to Him?
  • King James Version
    And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this[ man] this wisdom, and[ these] mighty works?
  • New English Translation
    Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said,“ Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
  • World English Bible
    Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said,“ Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

交叉引用

  • 約翰福音 7:15-16
    猶太人奇之、曰、此人未學、何由知書、耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
  • 馬太福音 7:28
    耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 馬可福音 6:1-6
    耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、適安息日、耶穌於會堂教誨、眾聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、此非馬利亞子木工乎、非雅各、約西、猶大、西門兄弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
  • 馬太福音 4:23
    耶穌周流加利利、在諸會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 約翰福音 1:11
    其至己地、人不受之、
  • 路加福音 4:16-30
    往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○會堂眾人聞之怒甚、群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、耶穌徑行眾中而去、○
  • 馬太福音 2:23
    至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 使徒行傳 28:17-28
    越三日、保羅會猶太長者、既集、謂之曰、兄弟、我未獲罪以色列民、違列祖例、然自耶路撒冷、解與羅馬人為囚、羅馬人審我、見無死罪、欲釋我、惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為以色列民所望之事耳、眾曰、我儕末受猶太言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在彼誚矣、既定期、多人至館、保羅自朝至暮、證述上帝國之道、引摩西律、先知言、勸眾信耶穌、其言、有信者、有不信者、兩不相合、將散、保羅發言曰、昔聖神以先知以賽亞、告我列祖者、其言誠是、云、往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
  • 詩篇 22:22
    故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、
  • 詩篇 40:9-10
    我於大會中、彰爾仁慈、我不敢隱、耶和華所知兮、爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、