<< 馬太福音 13:54 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 新标点和合本
    来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 和合本2010(神版)
    来到自己的家乡,在会堂里教导人,以致他们都很惊奇,说:“这人哪来这样的智慧和异能呢?
  • 当代译本
    回到自己的家乡拿撒勒,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和神奇的能力呢?
  • 圣经新译本
    他回到自己的家乡,在会堂里教导人,众人都惊奇,说:“这个人的智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 中文标准译本
    他来到自己的家乡,在他们的会堂里教导人,以致他们惊叹不已,说:“这个人的这种智慧和能力是从哪里来的呢?
  • 新標點和合本
    來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 和合本2010(神版)
    來到自己的家鄉,在會堂裏教導人,以致他們都很驚奇,說:「這人哪來這樣的智慧和異能呢?
  • 當代譯本
    回到自己的家鄉拿撒勒,在會堂裡教導人。人們很驚奇,說:「這個人從哪裡得到如此的智慧和神奇的能力呢?
  • 聖經新譯本
    他回到自己的家鄉,在會堂裡教導人,眾人都驚奇,說:“這個人的智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 呂振中譯本
    來到自己家鄉,在他們的會堂裏教訓他們,以致他們都驚駭說:『這個人從哪裏得了這智慧和這些異能呢?
  • 中文標準譯本
    他來到自己的家鄉,在他們的會堂裡教導人,以致他們驚嘆不已,說:「這個人的這種智慧和能力是從哪裡來的呢?
  • 文理委辦譯本
    至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至故土、在其會堂教誨、眾奇之曰、此人由何而得此智慧異能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    遄返故里、施訓會堂、眾奇之曰:『斯人何由而得如斯之妙慧異能?
  • New International Version
    Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed.“ Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
  • New International Reader's Version
    He came to his hometown of Nazareth. There he began teaching the people in their synagogue. They were amazed.“ Where did this man get this wisdom? Where did he get this power to do miracles?” they asked.
  • English Standard Version
    and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said,“ Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • New Living Translation
    He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said,“ Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Christian Standard Bible
    He went to his hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said,“ Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • New American Standard Bible
    And He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, with the result that they were astonished, and said,“ Where did this man acquire this wisdom and these miraculous powers?
  • New King James Version
    When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said,“ Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • American Standard Version
    And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
  • Holman Christian Standard Bible
    He went to His hometown and began to teach them in their synagogue, so that they were astonished and said,“ How did this wisdom and these miracles come to Him?
  • King James Version
    And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this[ man] this wisdom, and[ these] mighty works?
  • New English Translation
    Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said,“ Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
  • World English Bible
    Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said,“ Where did this man get this wisdom, and these mighty works?

交叉引用

  • 約翰福音 7:15-16
    猶太人奇之、曰、斯人未學、何由識書乎、耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
  • 馬太福音 7:28
    耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 馬可福音 6:1-6
    耶穌去彼至故鄉、門徒從之、適安息日、訓於會堂、眾聞而奇之曰、斯焉得斯、所賦之智慧維何、有如是異能由其手而出耶、此非木工乎、非馬利亞之子、雅各約西猶大西門之昆弟乎、其姊妹非與我儕比鄰乎、遂厭棄之、耶穌曰、先知在故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 馬太福音 4:23
    耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 約翰福音 1:11
    其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 路加福音 4:16-30
    至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、或以先知以賽亞書予之、開卷見所載云、主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、宣揚主悅納之年也、耶穌掩卷、反於役者而坐、會堂眾人注目視之、耶穌謂之曰、是經今日應於爾耳矣、眾證之、且奇其口出恩言、曰、此非約瑟子乎、耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、我誠語汝、當以利亞時、天閉塞三年有六月、徧地大饑、以色列中多嫠、以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓撒勒法之一嫠、先知以利沙時、以色列中多癩者、無一得潔、惟敍利亞之乃幔而已、在會堂者聞之、皆怒甚、起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、耶穌經行眾中而去、○
  • 馬太福音 2:23
    至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 使徒行傳 28:17-28
    越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、羅馬人訊我、見無死罪、欲釋之、惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、緣此、請爾相見相諭、蓋我為以色列所望者、乃為此鏈所繫、眾曰、我儕未接自猶太論爾之書、亦未有兄弟來此、或報或言爾有何不善、但我欲聞爾意若何、蓋此教我知其隨在見詆矣、○既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、所言有信者、亦有不信者、兩不相合、乃散、將散時、保羅以一言語之曰、善哉、聖神託先知以賽亞告爾列祖云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
  • 詩篇 22:22
    我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 詩篇 40:9-10
    我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、
  • 使徒行傳 4:13
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、