<< 馬太福音 13:28 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
  • 新标点和合本
    主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本2010(上帝版)
    主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 和合本2010(神版)
    主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 当代译本
    “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
  • 圣经新译本
    他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
  • 中文标准译本
    “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’“奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
  • 新標點和合本
    主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 和合本2010(上帝版)
    主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 和合本2010(神版)
    主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 當代譯本
    「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
  • 聖經新譯本
    他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
  • 呂振中譯本
    他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
  • 中文標準譯本
    「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
  • 文理和合譯本
    曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • New International Version
    “‘ An enemy did this,’ he replied.“ The servants asked him,‘ Do you want us to go and pull them up?’
  • New International Reader's Version
    “‘ An enemy did this,’ he replied.“ The slaves asked him,‘ Do you want us to go and pull up the weeds?’
  • English Standard Version
    He said to them,‘ An enemy has done this.’ So the servants said to him,‘ Then do you want us to go and gather them?’
  • New Living Translation
    “‘ An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.“‘ Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • Christian Standard Bible
    “‘ An enemy did this,’ he told them.“‘ So, do you want us to go and pull them up?’ the servants asked him.
  • New American Standard Bible
    And he said to them,‘ An enemy has done this!’ The slaves* said to him,‘ Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • New King James Version
    He said to them,‘ An enemy has done this.’ The servants said to him,‘ Do you want us then to go and gather them up?’
  • American Standard Version
    And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • Holman Christian Standard Bible
    “‘ An enemy did this!’ he told them.“‘ So, do you want us to go and gather them up?’ the slaves asked him.
  • King James Version
    He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • New English Translation
    He said,‘ An enemy has done this.’ So the slaves replied,‘ Do you want us to go and gather them?’
  • World English Bible
    “ He said to them,‘ An enemy has done this.’“ The servants asked him,‘ Do you want us to go and gather them up?’

交叉引用

  • 哥林多前書 5:3-7
    吾身雖在遠方、心則與爾等相俱;於此亂倫之人、予已判其罪矣。爾等奉耶穌基督名義召集會議、吾之神魂亦必參加斯會;吾人托吾主耶穌之權能、將此人交付於沙殫之手、以毀其肉身庶幾彼之靈魂、或可蒙救恩於主之大日。爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?爾須徹底澄清舊酵俾爾得成新飥、一如爾因聖洗而成無酵之餅。蓋吾人之免難羔羊基督之自獻、即欲為吾人清除舊酵耳。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14
    最宜和睦。如有不守本分者、望兄弟加以勸告。鼓勵懦者、扶持弱者、寬裕忍耐、足以有容。
  • 路加福音 9:49-54
    若望曰:『夫子、吾儕曾見一人、藉爾名以祛鬼魔;以其非吾黨中人、故禁之。』耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往耶路撒冷、命使者前行。使者至色馬里村、為之預備、邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;厥徒雅谷伯若望睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
  • 哥林多後書 2:6-11
    彼所受於爾眾之責、亦已備矣。爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。故千乞向彼證爾愛德。蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。要之、爾等所恕者、我亦恕之。須知凡我有所恕、無不在基督之前、為爾等之故而為之也;庶幾吾人不致為沙殫所乘;彼之詭計、吾人亦知之稔矣。
  • 猶大書 1:22-23
    對於不信之人、可矜者矜之、為釋其疑;可救者救之、猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。