<< 馬太福音 13:28 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    「主人告訴他們:『這是仇敵做的。』「奴僕問:『那麼,你要我們去把稗子拔掉嗎?』
  • 新标点和合本
    主人说:‘这是仇敌做的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
  • 和合本2010(上帝版)
    主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 和合本2010(神版)
    主人回答他们:‘这是仇敌做的。’仆人对他说:‘你要我们去拔掉吗?’
  • 当代译本
    “主人回答说,‘这是仇敌做的。’奴仆问道,‘要我们去拔掉它们吗?’
  • 圣经新译本
    他回答:‘这是仇敌所作的。’仆人问他:‘你要我们去拔掉它吗?’
  • 中文标准译本
    “主人告诉他们:‘这是仇敌做的。’“奴仆问:‘那么,你要我们去把稗子拔掉吗?’
  • 新標點和合本
    主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』
  • 和合本2010(上帝版)
    主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 和合本2010(神版)
    主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 當代譯本
    「主人回答說,『這是仇敵做的。』奴僕問道,『要我們去拔掉它們嗎?』
  • 聖經新譯本
    他回答:‘這是仇敵所作的。’僕人問他:‘你要我們去拔掉它嗎?’
  • 呂振中譯本
    他對他們說:『是有個敵人行了這事的。』奴僕對他說:『那你願意我們去薅出來麼?』
  • 文理和合譯本
    曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、敵為之、僕曰、我往薅之、可乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、此敵人所為也、僕曰、爾欲我往耘之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主人對曰:「讐人所為也。」傭曰:「吾儕即往薅之如何?」
  • New International Version
    “‘ An enemy did this,’ he replied.“ The servants asked him,‘ Do you want us to go and pull them up?’
  • New International Reader's Version
    “‘ An enemy did this,’ he replied.“ The slaves asked him,‘ Do you want us to go and pull up the weeds?’
  • English Standard Version
    He said to them,‘ An enemy has done this.’ So the servants said to him,‘ Then do you want us to go and gather them?’
  • New Living Translation
    “‘ An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.“‘ Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • Christian Standard Bible
    “‘ An enemy did this,’ he told them.“‘ So, do you want us to go and pull them up?’ the servants asked him.
  • New American Standard Bible
    And he said to them,‘ An enemy has done this!’ The slaves* said to him,‘ Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • New King James Version
    He said to them,‘ An enemy has done this.’ The servants said to him,‘ Do you want us then to go and gather them up?’
  • American Standard Version
    And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • Holman Christian Standard Bible
    “‘ An enemy did this!’ he told them.“‘ So, do you want us to go and gather them up?’ the slaves asked him.
  • King James Version
    He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
  • New English Translation
    He said,‘ An enemy has done this.’ So the slaves replied,‘ Do you want us to go and gather them?’
  • World English Bible
    “ He said to them,‘ An enemy has done this.’“ The servants asked him,‘ Do you want us to go and gather them up?’

交叉引用

  • 哥林多前書 5:3-7
    要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。當你們聚集,與我的靈和我們主耶穌的權能同在的時候,你們要奉我們主耶穌的名,把這樣的人交給撒旦,使他的肉體毀滅,好讓他的靈魂在主的日子可以得救。你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?你們應當把那舊的酵母除淨,好使你們成為新的麵團,就像你們是無酵的那樣;因為實際上,我們逾越節的羔羊——基督已經被獻上了。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14
    弟兄們,我們勸你們:要勸誡懶散的人,安慰膽怯的人,扶助軟弱的人,對所有的人都要恆久忍耐。
  • 路加福音 9:49-54
    約翰回答說:「老師,我們看見一個人奉你的名驅趕鬼魔,我們就去阻止他,因為他不與我們一起跟從你。」耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。但那裡的人不接受他,因為他是往耶路撒冷去的。門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們嗎?」
  • 哥林多後書 2:6-11
    這樣的人,受了大多數人的那懲罰已經夠了。所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。因此,我懇求你們向他證實你們的愛。其實我也為此寫了信,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。你們在任何事上饒恕了誰,我也饒恕誰;實際上,我如果饒恕了什麼,我所饒恕的,就是在基督面前為了你們的緣故而饒恕的,免得被撒旦占了上風,因為我們不是不明白它的意圖。
  • 猶大書 1:22-23
    有些人疑惑不定,你們要憐憫他們;有些人,你們要把他們從火裡搶出來,拯救他們;有些人,你們要懷著懼怕的心憐憫他們,連他們被肉慾玷汙的衣服也要恨惡。