<< 馬太福音 13:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、
  • 新标点和合本
    凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡有的,还要给他,让他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
  • 和合本2010(神版)
    凡有的,还要给他,让他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
  • 当代译本
    因为凡有的,还要给他更多,他就丰富有余;凡没有的,连他仅有的也要夺去。
  • 圣经新译本
    因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就连他有什么也要拿去。
  • 中文标准译本
    因为凡是有的,还要赐给他,使他丰足有余;凡是没有的,连他有的也将从他那里被拿走。
  • 新標點和合本
    凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡有的,還要給他,讓他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去。
  • 和合本2010(神版)
    凡有的,還要給他,讓他有餘;凡沒有的,連他所有的也要奪去。
  • 當代譯本
    因為凡有的,還要給他更多,他就豐富有餘;凡沒有的,連他僅有的也要奪去。
  • 聖經新譯本
    因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。
  • 呂振中譯本
    因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;凡沒有的,連他所有的也要從他手裏被奪去。
  • 中文標準譯本
    因為凡是有的,還要賜給他,使他豐足有餘;凡是沒有的,連他有的也將從他那裡被拿走。
  • 文理委辦譯本
    凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋凡有者、必將予之、使之有餘、無有者、並其所有亦將奪之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    誠以有者益之、使沛然充溢、而無者並奪其所有。
  • New International Version
    Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
  • New International Reader's Version
    Everyone who has this kind of knowledge will be given more knowledge. In fact, they will have very much. If anyone doesn’t have this kind of knowledge, even what little they have will be taken away from them.
  • English Standard Version
    For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • New Living Translation
    To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Christian Standard Bible
    For whoever has, more will be given to him, and he will have more than enough; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
  • New American Standard Bible
    For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
  • New King James Version
    For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
  • American Standard Version
    For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
  • Holman Christian Standard Bible
    For whoever has, more will be given to him, and he will have more than enough. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
  • King James Version
    For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
  • New English Translation
    For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.
  • World English Bible
    For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.

交叉引用

  • 馬太福音 25:29
    蓋有者將予之、使其有餘、無者並其所有亦奪之、
  • 約翰福音 15:2-5
    凡在我之枝、而不實者、則去之、實則潔之、使實尤繁也、今爾曹因我語爾之言而潔矣、爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
  • 路加福音 8:18
    是故宜慎厥聽、蓋有者、將予之、無者、即其所自以為有者、亦將奪之、○
  • 啟示錄 2:5
    故當憶爾何自而隕、且改悔、行爾初行、否則我將至、遷爾檠離其所、
  • 路加福音 16:25
    亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 路加福音 19:24-26
    遂命左右曰、奪其一斤、以予有十斤者、眾曰、主、彼已有十斤矣、曰我語汝、凡有者、將予之、無者、並其所有亦奪之、
  • 馬太福音 21:43
    故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、
  • 路加福音 10:42
    然所需者一而已、馬利亞已擇善業、而莫之奪也、
  • 以賽亞書 5:4-7
    我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、使之荒蕪、不治不鋤、荊棘蒺藜滋長、命雲不雨、夫萬軍耶和華之葡萄園、即以色列家、其所悅之樹、乃猶大人也、冀其公、反見暴虐、冀其義、反有哀號、○
  • 路加福音 12:20-21
    惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
  • 馬可福音 12:9
    園主將何為、必至滅此農夫、以園付他人焉、
  • 馬可福音 4:24-25
    又曰、慎所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、蓋有者將予之、無者並其所有亦奪之、○
  • 路加福音 9:26
    蓋凡恥我及我道者、迨人子以己與父、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人、
  • 路加福音 16:2
    主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
  • 啟示錄 3:15-16
    我知爾諸行、乃不寒不熱、我願爾或寒或熱、爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、