<< 馬太福音 12:7 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    「予愛仁慈、不愛祭祀」之精義、當勿罪無辜矣。
  • 新标点和合本
    ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
  • 和合本2010(上帝版)
    ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 和合本2010(神版)
    ‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪了。
  • 当代译本
    如果你们明白‘我喜爱怜悯之心,而非祭物’这句经文的意义,就不会冤枉无辜了。
  • 圣经新译本
    如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。
  • 中文标准译本
    你们如果明白‘我要的是怜悯,而不是祭祀’这话是什么意思,就不会把无罪的定为有罪了。
  • 新標點和合本
    『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。
  • 和合本2010(上帝版)
    『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 和合本2010(神版)
    『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀。』你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪了。
  • 當代譯本
    如果你們明白『我喜愛憐憫之心,而非祭物』這句經文的意義,就不會冤枉無辜了。
  • 聖經新譯本
    如果你們明白‘我喜愛憐憫,不喜愛祭祀’這句話的意思,就不會把無罪的定罪了。
  • 呂振中譯本
    你們若明白了「我喜愛憐憫,不喜愛祭祀」是甚麼意思,就不至於定無罪的為有罪了。
  • 中文標準譯本
    你們如果明白『我要的是憐憫,而不是祭祀』這話是什麼意思,就不會把無罪的定為有罪了。
  • 文理和合譯本
    爾若知我欲矜恤、不欲祭祀之意、則不罪無辜者矣、
  • 文理委辦譯本
    我欲矜恤、不欲祭祀、其意云何、爾如知此、則不擬無罪者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經云、我欲矜恤、不欲祭祀、爾若知此言之意、則不罪無辜者矣、
  • New International Version
    If you had known what these words mean,‘ I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • New International Reader's Version
    Scripture says,‘ I want mercy and not sacrifice.’( Hosea 6:6) You don’t know what those words mean. If you did, you would not bring charges against those who are not guilty.
  • English Standard Version
    And if you had known what this means,‘ I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
  • New Living Translation
    But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture:‘ I want you to show mercy, not offer sacrifices.’
  • Christian Standard Bible
    If you had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.
  • New American Standard Bible
    But if you had known what this means:‘ I desire compassion, rather than sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • New King James Version
    But if you had known what this means,‘ I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
  • American Standard Version
    But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you had known what this means: I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent.
  • King James Version
    But if ye had known what[ this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • New English Translation
    If you had known what this means:‘ I want mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
  • World English Bible
    But if you had known what this means,‘ I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.

交叉引用