<< 馬太福音 12:44 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    則曰:「我將返我故宅。」比至、見其室空空、掃除整潔、粉飾煥然;
  • 新标点和合本
    于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
  • 和合本2010(神版)
    于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
  • 当代译本
    于是它说,‘我要回到老地方。’它回去后,看见里面空着,打扫得又干净又整齐,
  • 圣经新译本
    他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
  • 中文标准译本
    就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’于是它回去,发现那里空着,已被打扫干净,摆设整齐,
  • 新標點和合本
    於是說:『我要回到我所出來的屋裏去。』到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
  • 和合本2010(神版)
    於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
  • 當代譯本
    於是牠說,『我要回到老地方。』牠回去後,看見裡面空著,打掃得又乾淨又整齊,
  • 聖經新譯本
    他就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’到了之後,看見裡面空著,已經打掃乾淨,粉飾好了,
  • 呂振中譯本
    便說:「我要回到我所由出的屋裏去」。他來到,見無人居住,打掃乾淨,修飾齊整。
  • 中文標準譯本
    就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』於是它回去,發現那裡空著,已被打掃乾淨,擺設整齊,
  • 文理和合譯本
    曰、我將歸所出之室、至、則見其闃寂、掃除、修飾矣、
  • 文理委辦譯本
    曰、我將歸所出之室、至、則見其室闃寂、掃除修飾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
  • New International Version
    Then it says,‘ I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
  • New International Reader's Version
    Then it says,‘ I will return to the house I left.’ When it arrives there, it finds the house empty. The house has been swept clean and put in order.
  • English Standard Version
    Then it says,‘ I will return to my house from which I came.’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
  • New Living Translation
    Then it says,‘ I will return to the person I came from.’ So it returns and finds its former home empty, swept, and in order.
  • Christian Standard Bible
    Then it says,‘ I’ll go back to my house that I came from.’ Returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.
  • New American Standard Bible
    Then it says,‘ I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
  • New King James Version
    Then he says,‘ I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
  • American Standard Version
    Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then it says,‘ I’ll go back to my house that I came from.’ And returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.
  • King James Version
    Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth[ it] empty, swept, and garnished.
  • New English Translation
    Then it says,‘ I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
  • World English Bible
    Then he says,‘ I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.

交叉引用

  • 1約翰福音 4:4
  • 以弗所書 2:2
    與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 約翰福音 12:6
    然彼作斯言非在恤貧、蓋其貪污成性、掌囊而恆竊所貯耳。
  • 啟示錄 13:3-4
    吾見其一首似已中傷瀕死、後竟醫治獲愈;普世奇之、翕然風從。人見龍之以權授獸、故拜龍兼拜獸曰:「猗歟盛哉、獸之為德!舉世無雙、天下無敵!」
  • 提摩太前書 6:4-5
    是必妄自尊大、懵然無知者也。若輩酖心空言辯論、於是嫉妒紛爭、詆毀猜忌、無所不至、喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
  • 約翰福音 13:2
    晚餐時、魔鬼已以鬻主之意、投入西門子茹答斯依斯加略之心。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9-12
    惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 猶大書 1:4-5
    而比來頗有不肖之徒、混入同道之中、假我天主之洪恩、以恣其私慾、明目張膽、否認吾人之唯一真宰、唯一真主耶穌基督。此輩大逆不道、實地獄中人也。予茲所欲言者、無非爾所習聞素諳、第欲予爾以警惕耳。在昔主既拯斯民於埃及、厥後其中有狐疑不信者、主乃予以消滅。
  • 提摩太前書 6:9-10
    若夫孳孳為利之人、徒自陷於誘惑、墮入羅網、顛冥昏昧、縱情恣慾、終至沉溺淪亡而後已。信哉、貪財乃萬惡之根也。頗有因求財之故、而離棄正道流入岐途、終至自求辛螫、百慮刺心者焉。
  • 詩篇 81:11-12
    我是雅瑋爾之主。攜爾脫離埃及地。但須爾張口。我必賜供飼。詎意吾民莫我聽。義塞之裔將我棄。
  • 使徒行傳 5:1-3
    有名亞拿尼亞者與妻撒非喇亦鬻產以獻;惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。伯鐸祿曰:『亞拿尼亞爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
  • 使徒行傳 8:18-23
    西門既睹其事、獻金以求曰:『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』伯鐸祿曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?在天主前、爾心不正、實無與於斯道、故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』
  • 啟示錄 13:8-9
    凡厥名自創世以來未錄於被宰羔羊之生命冊者、咸將翕然、景仰此獸。雖然有耳者、其聽旃!
  • 約翰福音 13:27
    既食餅、魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:『汝所進行者、從速為之!』
  • 馬太福音 13:20-22
    其播於磽地者、乃聞道即欣然受之、第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。其播於棘中者、聞道之後、世慮縈懷、利慾熏心、遂壅塞其道、乃至無實。
  • 哥林多前書 11:19
    蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
  • 路加福音 11:21-22
    夫壯士戎裝整備、以守其宅、則其財富、賴以無恙。倘有較強者、襲而勝之、則盡奪其所恃之武器、而分其貲矣。
  • 何西阿書 7:6
  • 約翰一書 2:19
    此輩雖自吾儕中出、然自始非吾道中人;若真屬吾道中人、則應始終與吾儕相偕;今若輩半途而廢、與我分道、則其本非吾道中人、彰彰明矣。
  • 馬太福音 12:29
    夫人亦安能貿然入強者之室、而掠其貨乎?必先縛強者、然後可掠其室也。