逐节对照
- 中文標準譯本 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,
- 新标点和合本 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
- 和合本2010(神版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
- 当代译本 - “有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。
- 环球圣经译本 - “有个污灵离开了一个人,走过无水之地,要寻找安歇的地方,却没有找到,
- 圣经新译本 - “有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
- 中文标准译本 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,
- 现代标点和合本 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
- 和合本(拼音版) - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
- New International Version - “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
- New International Reader's Version - “What happens when an evil spirit comes out of a person? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn’t find it.
- English Standard Version - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.
- New Living Translation - “When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, seeking rest but finding none.
- The Message - “When a defiling evil spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn’t find anyone, it says, ‘I’ll go back to my old haunt.’ On return it finds the person spotlessly clean, but vacant. It then runs out and rounds up seven other spirits more evil than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse off than if he’d never gotten cleaned up in the first place. “That’s what this generation is like: You may think you have cleaned out the junk from your lives and gotten ready for God, but you weren’t hospitable to my kingdom message, and now all the devils are moving back in.”
- Christian Standard Bible - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
- New American Standard Bible - “Now when the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
- New King James Version - “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
- Amplified Bible - “Now when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through waterless (dry, arid) places in search of rest, but it does not find it.
- American Standard Version - But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
- King James Version - When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
- New English Translation - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
- World English Bible - When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.
- 新標點和合本 - 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
- 當代譯本 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
- 環球聖經譯本 - “有個污靈離開了一個人,走過無水之地,要尋找安歇的地方,卻沒有找到,
- 聖經新譯本 - “有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
- 呂振中譯本 - 『污靈從人裏面出來,走遍無水之地,尋求安歇,卻尋不着。
- 現代標點和合本 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
- 文理和合譯本 - 邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
- 文理委辦譯本 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔離人、徘徊於無水之地、欲覓一安身之所而不可得
- Nueva Versión Internacional - »Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos, buscando descanso sin encontrarlo.
- 현대인의 성경 - “더러운 귀신이 어떤 사람에게서 나와 물 없는 곳으로 다니며 쉴 곳을 찾았으나 얻지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- Восточный перевод - – Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas.
- リビングバイブル - この邪悪な時代に生きる人たちは、ちょうど悪霊につかれた人のようです。せっかくその人から悪霊が出て行っても、しばらくの間、悪霊は別の住みかを求めて荒野をあちこち歩き回るだけです。結局、適当な場所が見つからないので、
- Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
- Nova Versão Internacional - “Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso. Como não o encontra,
- Hoffnung für alle - »Wenn ein böser Geist aus einem Menschen ausgetrieben wird, irrt er in öden Gegenden umher auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Findet er keins,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tà linh ra khỏi một người, nó đi vào nơi hoang mạc, tìm chỗ nghỉ ngơi nhưng không tìm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อวิญญาณร้ายออกมาจากคนหนึ่ง มันก็เที่ยวหาที่แล้งเพื่อพำนัก เมื่อไม่พบ
- Thai KJV - เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดาร เพื่อแสวงหาที่หยุดพักแต่ไม่พบเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผีชั่วตนหนึ่ง เมื่อมันออกจากร่างของคนหนึ่งไป มันได้ร่อนเร่ไปตามที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งเพื่อหาที่หยุดพัก แต่ก็หาไม่พบ
- onav - وَلكِنْ مَتَى خَرَجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنْ إِنْسَانٍ يَسْكُنُهُ، فَإِنَّهُ يَهِيمُ فِي الأَمَاكِنِ الْخَرِبَةِ طَالِباً الرَّاحَةَ، فَلا يَجِدُ.
交叉引用
- 使徒行傳 8:13 - 連西門自己也信了。他受洗 以後,常常跟著腓利,看見所行出來的神蹟和大能,就十分驚訝。
- 彼得前書 5:8 - 你們要謹慎,要警醒。你們的仇敵魔鬼就像咆哮的獅子走來走去,尋找可吞吃的人。
- 詩篇 63:1 - 神哪,你是我的神, 我切切尋求你! 在乾旱、疲乏、無水之地, 我的靈魂渴想你, 我的肉體渴盼你。
- 以賽亞書 35:6 - 那時,瘸腿的必如鹿跳躍, 啞巴的舌頭也必歡唱。 在曠野將有水湧出, 在荒漠將有溪湧流。
- 以賽亞書 35:7 - 灼熱的沙地將成為池塘, 乾涸之地將成為水泉; 豺狗躺臥的巢穴, 鴕鳥 的巢窩,都將變為蘆葦和蒲草之地。
- 以西結書 47:8 - 他對我說:「這些水往東部地帶流去,下到亞拉巴,流入死海。這水進入停滯的海,海水就會變成淡水 。
- 以西結書 47:9 - 這些河水所到的任何地方,一切繁衍的活物都會存活,並且有極多的魚;因為這些水流到哪裡,哪裡就變成淡水,河水所到之處的一切活物都會存活。
- 以西結書 47:10 - 從恩蓋迪到恩以革蓮,都有漁夫站在岸邊,到處都是曬網的地方;那裡的魚各從其類,像大海的魚那樣極其眾多。
- 以西結書 47:11 - 但死海的沼澤和水窪沒有變成淡水,它們被留下為產鹽地。
- 以西結書 47:12 - 在兩邊的河岸上將長出各樣的果樹。它們葉子不凋零,果實也不斷絕;每月都有新結的果實,因為它們的水是從聖所流出來的。它們的果實可作食物,葉子用於醫治。」
- 馬可福音 5:7 - 大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?我藉著神懇求你,不要折磨我!」
- 馬可福音 5:8 - 這是因為耶穌對他說:「你出來,汙靈!離開這個人!」
- 馬可福音 5:9 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「我名叫『軍團』,因為我們眾多。」
- 馬可福音 5:10 - 他一再央求耶穌不要把它們趕出那個地方。
- 馬可福音 5:11 - 當時,那裡有一大群豬正在附近的山上吃食。
- 馬可福音 5:12 - 那些汙靈 就央求耶穌,說:「求你打發我們到豬群裡,好讓我們進入豬裡面去吧!」
- 馬可福音 5:13 - 耶穌 准許了它們,汙靈就出來,進入豬裡面。那群豬約有兩千頭,牠們從山崖衝到湖裡,在湖裡淹死了。
- 馬太福音 8:29 - 忽然,他們喊叫說:「神的兒子 啊,我們與你有什麼關係?時候來到之前,你就來這裡折磨我們嗎?」
- 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在山谷開泉源; 我要使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源。
- 阿摩司書 8:11 - 看哪,日子將到! 這是主耶和華的宣告。 我要把饑荒降在這地; 人飢餓不是因缺糧, 乾渴不是因缺水, 而是因聽不到耶和華的話語。
- 阿摩司書 8:12 - 他們將從這海到那海四處漂泊, 從北方到東方往來奔走, 為要尋求耶和華的話語, 他們卻尋不見。
- 阿摩司書 8:13 - 到那日, 美麗的少女和年輕的男子 必因乾渴而發昏。
- 路加福音 8:28 - 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
- 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌吩咐汙靈從那個人身上出來。原來汙靈曾多次抓住那個人,雖然他被鐵鏈和腳鐐捆鎖,被看守著,可是他掙斷鎖鏈,被鬼魔驅逐到曠野去。
- 路加福音 8:30 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。
- 路加福音 8:31 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
- 路加福音 8:32 - 當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。
- 路加福音 11:24 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』
- 路加福音 11:25 - 於是它回去,發現那裡已被打掃乾淨,擺設整齊,
- 路加福音 11:26 - 就去帶了另外七個比自己更邪惡的靈,進去住在那裡。那個人最後的情況就比先前更壞了。」