逐节对照
- 中文标准译本 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,
- 新标点和合本 - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
- 和合本2010(神版-简体) - “污灵离了人身,走遍无水之地寻找安歇之处,却找不到。
- 当代译本 - “有个污鬼离开了它所附的人,在干旱无水之地四处游荡,寻找安歇之处,却没有找到。
- 环球圣经译本 - “有个污灵离开了一个人,走过无水之地,要寻找安歇的地方,却没有找到,
- 圣经新译本 - “有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。
- 现代标点和合本 - 污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
- 和合本(拼音版) - “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
- New International Version - “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
- New International Reader's Version - “What happens when an evil spirit comes out of a person? It goes through dry areas looking for a place to rest. But it doesn’t find it.
- English Standard Version - “When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, but finds none.
- New Living Translation - “When an evil spirit leaves a person, it goes into the desert, seeking rest but finding none.
- The Message - “When a defiling evil spirit is expelled from someone, it drifts along through the desert looking for an oasis, some unsuspecting soul it can bedevil. When it doesn’t find anyone, it says, ‘I’ll go back to my old haunt.’ On return it finds the person spotlessly clean, but vacant. It then runs out and rounds up seven other spirits more evil than itself and they all move in, whooping it up. That person ends up far worse off than if he’d never gotten cleaned up in the first place. “That’s what this generation is like: You may think you have cleaned out the junk from your lives and gotten ready for God, but you weren’t hospitable to my kingdom message, and now all the devils are moving back in.”
- Christian Standard Bible - “When an unclean spirit comes out of a person, it roams through waterless places looking for rest but doesn’t find any.
- New American Standard Bible - “Now when the unclean spirit comes out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
- New King James Version - “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
- Amplified Bible - “Now when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through waterless (dry, arid) places in search of rest, but it does not find it.
- American Standard Version - But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
- King James Version - When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
- New English Translation - “When an unclean spirit goes out of a person, it passes through waterless places looking for rest but does not find it.
- World English Bible - When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.
- 新標點和合本 - 「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「污靈離了人身,走遍無水之地尋找安歇之處,卻找不到。
- 當代譯本 - 「有個污鬼離開了牠所附的人,在乾旱無水之地四處遊蕩,尋找安歇之處,卻沒有找到。
- 環球聖經譯本 - “有個污靈離開了一個人,走過無水之地,要尋找安歇的地方,卻沒有找到,
- 聖經新譯本 - “有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
- 呂振中譯本 - 『污靈從人裏面出來,走遍無水之地,尋求安歇,卻尋不着。
- 中文標準譯本 - 「有個汙靈從一個人身上出來以後,走遍無水之地,尋找安歇的地方,卻找不到,
- 現代標點和合本 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
- 文理和合譯本 - 邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
- 文理委辦譯本 - 邪神離人、遊行旱地、求安不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邪魔離人、游行旱地、求安而不得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邪魔離人、徘徊於無水之地、欲覓一安身之所而不可得
- Nueva Versión Internacional - »Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos, buscando descanso sin encontrarlo.
- 현대인의 성경 - “더러운 귀신이 어떤 사람에게서 나와 물 없는 곳으로 다니며 쉴 곳을 찾았으나 얻지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- Восточный перевод - – Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas.
- リビングバイブル - この邪悪な時代に生きる人たちは、ちょうど悪霊につかれた人のようです。せっかくその人から悪霊が出て行っても、しばらくの間、悪霊は別の住みかを求めて荒野をあちこち歩き回るだけです。結局、適当な場所が見つからないので、
- Nestle Aland 28 - Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.
- Nova Versão Internacional - “Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso. Como não o encontra,
- Hoffnung für alle - »Wenn ein böser Geist aus einem Menschen ausgetrieben wird, irrt er in öden Gegenden umher auf der Suche nach einem neuen Zuhause. Findet er keins,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tà linh ra khỏi một người, nó đi vào nơi hoang mạc, tìm chỗ nghỉ ngơi nhưng không tìm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อวิญญาณชั่ว ออกจากผู้ใดแล้ว มันก็ไปทั่วถิ่นแล้ง แสวงหาที่พักและไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อวิญญาณร้ายออกมาจากคนหนึ่ง มันก็เที่ยวหาที่แล้งเพื่อพำนัก เมื่อไม่พบ
- Thai KJV - เมื่อผีโสโครกออกมาจากผู้ใดแล้ว มันก็ท่องเที่ยวไปในที่กันดาร เพื่อแสวงหาที่หยุดพักแต่ไม่พบเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผีชั่วตนหนึ่ง เมื่อมันออกจากร่างของคนหนึ่งไป มันได้ร่อนเร่ไปตามที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งเพื่อหาที่หยุดพัก แต่ก็หาไม่พบ
- onav - وَلكِنْ مَتَى خَرَجَ الرُّوحُ النَّجِسُ مِنْ إِنْسَانٍ يَسْكُنُهُ، فَإِنَّهُ يَهِيمُ فِي الأَمَاكِنِ الْخَرِبَةِ طَالِباً الرَّاحَةَ، فَلا يَجِدُ.
交叉引用
- 使徒行传 8:13 - 连西门自己也信了。他受洗 以后,常常跟着腓利,看见所行出来的神迹和大能,就十分惊讶。
- 彼得前书 5:8 - 你们要谨慎,要警醒。你们的仇敌魔鬼就像咆哮的狮子走来走去,寻找可吞吃的人。
- 诗篇 63:1 - 神哪,你是我的神, 我切切寻求你! 在干旱、疲乏、无水之地, 我的灵魂渴想你, 我的肉体渴盼你。
- 以赛亚书 35:6 - 那时,瘸腿的必如鹿跳跃, 哑巴的舌头也必欢唱。 在旷野将有水涌出, 在荒漠将有溪涌流。
- 以赛亚书 35:7 - 灼热的沙地将成为池塘, 干涸之地将成为水泉; 豺狗躺卧的巢穴, 鸵鸟 的巢窝,都将变为芦苇和蒲草之地。
- 以西结书 47:8 - 他对我说:“这些水往东部地带流去,下到亚拉巴,流入死海。这水进入停滞的海,海水就会变成淡水 。
- 以西结书 47:9 - 这些河水所到的任何地方,一切繁衍的活物都会存活,并且有极多的鱼;因为这些水流到哪里,哪里就变成淡水,河水所到之处的一切活物都会存活。
- 以西结书 47:10 - 从恩盖迪到恩以革莲,都有渔夫站在岸边,到处都是晒网的地方;那里的鱼各从其类,像大海的鱼那样极其众多。
- 以西结书 47:11 - 但死海的沼泽和水洼没有变成淡水,它们被留下为产盐地。
- 以西结书 47:12 - 在两边的河岸上将长出各样的果树。它们叶子不凋零,果实也不断绝;每月都有新结的果实,因为它们的水是从圣所流出来的。它们的果实可作食物,叶子用于医治。”
- 马可福音 5:7 - 大声喊叫说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?我藉着神恳求你,不要折磨我!”
- 马可福音 5:8 - 这是因为耶稣对他说:“你出来,污灵!离开这个人!”
- 马可福音 5:9 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“我名叫‘军团’,因为我们众多。”
- 马可福音 5:10 - 他一再央求耶稣不要把它们赶出那个地方。
- 马可福音 5:11 - 当时,那里有一大群猪正在附近的山上吃食。
- 马可福音 5:12 - 那些污灵 就央求耶稣,说:“求你打发我们到猪群里,好让我们进入猪里面去吧!”
- 马可福音 5:13 - 耶稣 准许了它们,污灵就出来,进入猪里面。那群猪约有两千头,它们从山崖冲到湖里,在湖里淹死了。
- 马太福音 8:29 - 忽然,他们喊叫说:“神的儿子 啊,我们与你有什么关系?时候来到之前,你就来这里折磨我们吗?”
- 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
- 阿摩司书 8:11 - 看哪,日子将到! 这是主耶和华的宣告。 我要把饥荒降在这地; 人饥饿不是因缺粮, 干渴不是因缺水, 而是因听不到耶和华的话语。
- 阿摩司书 8:12 - 他们将从这海到那海四处漂泊, 从北方到东方往来奔走, 为要寻求耶和华的话语, 他们却寻不见。
- 阿摩司书 8:13 - 到那日, 美丽的少女和年轻的男子 必因干渴而发昏。
- 路加福音 8:28 - 他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?求求你不要折磨我!”
- 路加福音 8:29 - 这是因为耶稣吩咐污灵从那个人身上出来。原来污灵曾多次抓住那个人,虽然他被铁链和脚镣捆锁,被看守着,可是他挣断锁链,被鬼魔驱逐到旷野去。
- 路加福音 8:30 - 耶稣问他:“你叫什么名字?” 他回答说:“军团。”因为有许多鬼魔进到他里面。
- 路加福音 8:31 - 那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。
- 路加福音 8:32 - 当时,那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶稣准许它们进入那些猪里,耶稣准许了它们。
- 路加福音 11:24 - “有个污灵从一个人身上出来以后,走遍无水之地,寻找安歇的地方,却找不到,就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’
- 路加福音 11:25 - 于是它回去,发现那里已被打扫干净,摆设整齐,
- 路加福音 11:26 - 就去带了另外七个比自己更邪恶的灵,进去住在那里。那个人最后的情况就比先前更坏了。”