<< Matthew 12:38 >>

本节经文

  • King James Version
    Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
  • 新标点和合本
    当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
  • 和合本2010(上帝版)
    当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
  • 和合本2010(神版)
    当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
  • 当代译本
    当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
  • 圣经新译本
    当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。”
  • 中文标准译本
    当时,有一些经文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们希望你显个神迹给我们看。”
  • 新標點和合本
    當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
  • 和合本2010(上帝版)
    當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 和合本2010(神版)
    當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
  • 當代譯本
    當時,有幾個律法教師和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想要看你行個神蹟。」
  • 聖經新譯本
    當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
  • 呂振中譯本
    當下有幾個經學士和法利賽人應時對耶穌說:『先生,我們願意從你手裏看個神迹。』
  • 中文標準譯本
    當時,有一些經文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們希望你顯個神蹟給我們看。」
  • 文理和合譯本
    時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 文理委辦譯本
    有士子及𠵽唎㘔人謂之曰、我欲觀先生異跡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時有經士與法利賽數人謂耶穌曰、師、我願觀爾行異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時經生與法利塞人應曰:『夫子、願一觀爾之靈徵。』
  • New International Version
    Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him,“ Teacher, we want to see a sign from you.”
  • New International Reader's Version
    Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said,“ Teacher, we want to see a sign from you.”
  • English Standard Version
    Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying,“ Teacher, we wish to see a sign from you.”
  • New Living Translation
    One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said,“ Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
  • Christian Standard Bible
    Then some of the scribes and Pharisees said to him,“ Teacher, we want to see a sign from you.”
  • New American Standard Bible
    Then some of the scribes and Pharisees said to Him,“ Teacher, we want to see a sign from You.”
  • New King James Version
    Then some of the scribes and Pharisees answered, saying,“ Teacher, we want to see a sign from You.”
  • American Standard Version
    Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some of the scribes and Pharisees said to Him,“ Teacher, we want to see a sign from You.”
  • New English Translation
    Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him,“ Teacher, we want to see a sign from you.”
  • World English Bible
    Then certain of the scribes and Pharisees answered,“ Teacher, we want to see a sign from you.”

交叉引用

  • 1 Corinthians 1 22
    For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • John 2:18
    Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Mark 8:11-12
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • Luke 11:16
    And others, tempting[ him], sought of him a sign from heaven.
  • Luke 11:29
    And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
  • John 6:30
    They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • John 4:48
    Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • Matthew 16:1-4
    The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.He answered and said unto them, When it is evening, ye say,[ It will be] fair weather: for the sky is red.And in the morning,[ It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O[ ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not[ discern] the signs of the times?A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.