<< 馬太福音 12:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    當安息日、耶穌過田間、門徒饑、摘穗而食、
  • 新标点和合本
    那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 和合本2010(神版)
    那时,耶稣在安息日从麦田经过。他的门徒饿了,就摘麦穗来吃。
  • 当代译本
    那时,耶稣在安息日经过一片麦田。祂的门徒饿了,便随手搓麦穗吃。
  • 圣经新译本
    安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。
  • 中文标准译本
    在安息日那天,耶稣从麦田经过。他的门徒们饿了,就开始摘麦穗吃。
  • 新標點和合本
    那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 和合本2010(神版)
    那時,耶穌在安息日從麥田經過。他的門徒餓了,就摘麥穗來吃。
  • 當代譯本
    那時,耶穌在安息日經過一片麥田。祂的門徒餓了,便隨手搓麥穗吃。
  • 聖經新譯本
    安息日那天,耶穌從麥田經過;他的門徒餓了,就摘了些麥穗來吃。
  • 呂振中譯本
    當那時候,耶穌在安息日由麥地經過;他的門徒餓了,就掐起麥穗來喫。
  • 中文標準譯本
    在安息日那天,耶穌從麥田經過。他的門徒們餓了,就開始摘麥穗吃。
  • 文理和合譯本
    維時、耶穌於安息日經行田間、其徒飢、摘穗而食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時耶穌於安息日過麥田、門徒饑、摘穗而食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    時值禮日、耶穌行經麥田、諸徒飢、乃摘穗而食。
  • New International Version
    At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
  • New International Reader's Version
    One Sabbath day Jesus walked through the grainfields. His disciples were hungry. So they began to break off some heads of grain and eat them.
  • English Standard Version
    At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pluck heads of grain and to eat.
  • New Living Translation
    At about that time Jesus was walking through some grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry, so they began breaking off some heads of grain and eating them.
  • Christian Standard Bible
    At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
  • New American Standard Bible
    At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
  • New King James Version
    At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
  • American Standard Version
    At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time Jesus passed through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick and eat some heads of grain.
  • King James Version
    At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
  • New English Translation
    At that time Jesus went through the grain fields on a Sabbath. His disciples were hungry, and they began to pick heads of wheat and eat them.
  • World English Bible
    At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.

交叉引用

  • 申命記 23:25
    入人禾稼、可摘其穗、毋用鐮以刈。
  • 馬可福音 2:23-28
    安息日、耶穌過田間、門徒行、且摘穗、𠵽唎㘔人曰、彼於安息日、何為所不當為乎、耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、當亞比亞塔為祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、又曰、為人而立安息日、非為安息日而立人、是以人子為安息日主也、
  • 路加福音 6:1-5
    逾越節之二日、首安息、耶穌徑行田間、門徒摘穗、摶而食之、𠵽唎㘔人語之曰、安息日所不宜行者、爾何行之、耶穌曰、爾未知大闢及從者、饑時所行乎、入上帝宮、取陳設之餅而食、且予從者、但此餅惟祭司可食耳、又曰、人子亦安息日主也、