<< Matthew 11:8 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
  • 新标点和合本
    你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(神版)
    你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 当代译本
    如果不是,你们到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人生活在王宫里。
  • 圣经新译本
    你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
  • 中文标准译本
    你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
  • 新標點和合本
    你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(神版)
    你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 當代譯本
    如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人生活在王宮裡。
  • 聖經新譯本
    你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
  • 呂振中譯本
    你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 中文標準譯本
    你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
  • 文理和合譯本
    抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
  • 文理委辦譯本
    爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
  • New International Version
    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • New International Reader's Version
    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • English Standard Version
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • New Living Translation
    Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • Christian Standard Bible
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces.
  • New King James Version
    But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • American Standard Version
    But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
  • Holman Christian Standard Bible
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear soft clothes are in kings’ palaces.
  • King James Version
    But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft[ clothing] are in kings’ houses.
  • New English Translation
    What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
  • World English Bible
    But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

交叉引用

  • 1 Corinthians 4 11
    Up to this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed and roughly treated and homeless;
  • Isaiah 20:2
    at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying,“ Go and loosen the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet.” And he did so, going naked and barefoot.
  • 2 Corinthians 11 27
    I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • Revelation 11:3
    And I will grant authority to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.”
  • Matthew 3:4
    Now John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
  • Zechariah 13:4
    Also it will come about on that day that the prophets will each be ashamed of his vision when he prophesies, and they will not put on a hairy robe in order to deceive;
  • 2 Kings 1 8
    And they said to him,“ He was a hairy man with a leather belt worn around his waist.” And he said,“ It is Elijah the Tishbite.”