<< 馬太福音 11:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你們出去,到底要看甚麼?穿着細軟的人麼?看哪,那披着細軟的人是在王宮裏呢。
  • 新标点和合本
    你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 和合本2010(神版)
    你们出去到底是要看什么?看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
  • 当代译本
    如果不是,你们到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人生活在王宫里。
  • 圣经新译本
    你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
  • 中文标准译本
    你们出去,究竟是要看什么呢?一个身穿细软衣服的人吗?看哪,那些穿细软衣服的人在王宫里。
  • 新標點和合本
    你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 和合本2010(神版)
    你們出去到底是要看甚麼?看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裏。
  • 當代譯本
    如果不是,你們到底想看什麼?是看穿綾羅綢緞的人嗎?那些穿綾羅綢緞的人生活在王宮裡。
  • 聖經新譯本
    你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。
  • 中文標準譯本
    你們出去,究竟是要看什麼呢?一個身穿細軟衣服的人嗎?看哪,那些穿細軟衣服的人在王宮裡。
  • 文理和合譯本
    抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
  • 文理委辦譯本
    爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾出、欲何觀耶、觀人衣美服乎、夫衣美服者、在王宮也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    出視何物?將袞衣繡裳者乎?袞衣繡裳者、惟居王宮。
  • New International Version
    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • New International Reader's Version
    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings’ palaces.
  • English Standard Version
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • New Living Translation
    Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • Christian Standard Bible
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? See, those who wear soft clothes are in royal palaces.
  • New American Standard Bible
    But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
  • New King James Version
    But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • American Standard Version
    But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
  • Holman Christian Standard Bible
    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear soft clothes are in kings’ palaces.
  • King James Version
    But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft[ clothing] are in kings’ houses.
  • New English Translation
    What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
  • World English Bible
    But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

交叉引用

  • 哥林多前書 4:11
    直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
  • 以賽亞書 20:2
    那時候以前,永恆主由亞摩斯的兒子以賽亞經手講話說:『你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋;』以賽亞就這樣作,裸體赤腳而走——
  • 哥林多後書 11:27
    辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 啟示錄 11:3
    我要賜權柄叫我那兩個捨生作證人披着麻衣傳講神言、一千二百六十天。』
  • 馬太福音 3:4
    這約翰穿着駱駝毛的衣服,將皮帶束腰;他的食物是蝗蟲野蜜。
  • 撒迦利亞書 13:4
    當那日那些假神言人傳假神言時,個個都必因他所論的異象而蒙羞愧;他們必不再穿毛外衣來欺騙人,
  • 列王紀下 1:8
    他們回答說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是提斯比人以利亞。』