<< 馬太福音 11:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 新标点和合本
    就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 和合本2010(神版)
    就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 圣经当代译本修订版
    就是瞎子看见,瘸子走路,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
  • 圣经新译本
    就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
  • 中文标准译本
    就是:瞎眼的得以看见,瘸腿的行走,麻风病人被洁净,耳聋的听见,死人得以复活,穷人得以听到福音。
  • 新標點和合本
    就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 和合本2010(神版)
    就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 聖經當代譯本修訂版
    就是瞎子看見,瘸子走路,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
  • 聖經新譯本
    就是瞎的可以看見,瘸的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
  • 呂振中譯本
    就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 中文標準譯本
    就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
  • 文理委辦譯本
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • New International Version
    The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
  • New International Reader's Version
    Blind people receive sight. Disabled people walk. Those who have skin diseases are made‘ clean.’ Deaf people hear. Those who are dead are raised to life. And the good news is preached to those who are poor.
  • English Standard Version
    the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
  • New Living Translation
    the blind see, the lame walk, those with leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.”
  • Christian Standard Bible
    The blind receive their sight, the lame walk, those with leprosy are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news,
  • New American Standard Bible
    those who are blind receive sight and those who limp walk, those with leprosy are cleansed and those who are deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
  • New King James Version
    The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
  • American Standard Version
    the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
  • Holman Christian Standard Bible
    the blind see, the lame walk, those with skin diseases are healed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news.
  • King James Version
    The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
  • New English Translation
    The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news proclaimed to them.
  • World English Bible
    the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

交叉引用

  • 以賽亞書 35:4-6
    告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、維時、瞽者目啟、聾者耳通、跛者如鹿踴躍、瘖者鼓舌謳歌、有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 以賽亞書 61:1-3
    主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、布告耶和華悅納之年、及我上帝復仇之日、慰藉憂民、凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 路加福音 4:18
    主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 以賽亞書 29:18
    是日也、聾者得聞書言、瞶者之目、自幽暗晦冥而得見、
  • 以賽亞書 42:6-7
    曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
  • 約翰福音 14:11-12
    我在父中、父在我中、爾宜信之、否則以所行者信我、我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
  • 雅各書 2:5
    我所愛之兄弟乎、聽之哉、上帝豈非選斯世之貧者、使富於信、而承其所許於愛己者之國乎、
  • 路加福音 7:21-22
    時耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 馬太福音 15:30-31
    羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
  • 馬太福音 21:14
    有瞽者、跛者、就耶穌於殿、遂醫之、
  • 使徒行傳 14:8-10
    路司得有一弱足者坐焉、乃生而跛、從未嘗行者、聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
  • 約翰福音 11:43-44
    言畢、大聲呼曰、拉撒路出、死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○
  • 使徒行傳 3:2-8
    有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、見彼得約翰入、則求濟焉、彼得約翰注目視之、曰、觀我、彼遂著意二人、冀有所獲、彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、遂執其右手起之、其足與踝即健、乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、
  • 列王紀下 5:14
    乃縵遂下、遵上帝僕之言、濡於約但七次、其膚復原、如嬰孩之膚而潔焉、
  • 約翰福音 10:38
    若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、
  • 約翰福音 10:25
    耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、
  • 列王紀下 5:7
    以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 馬太福音 9:30
    其目即啟、耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
  • 約翰福音 5:36
    然我所有之證、大於約翰者、蓋父委我以成之事、即我所行者、證我為父所遣也、
  • 馬可福音 9:25
    耶穌見眾趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、
  • 使徒行傳 4:9-10
    我儕今日若因行於病者之善事見訊、即斯人何由得愈、則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死而起者也、
  • 路加福音 7:14-16
    遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、死者起而坐且言、遂付之於其母、眾驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
  • 馬太福音 8:1-4
    耶穌下山、羣眾從之、有癩者就而拜曰、主、若肯、必能潔我、遂伸手捫之、曰、我肯、爾其潔哉、癩即潔、耶穌語之曰、慎勿告人、但往示身於祭司、獻摩西所命之禮、以證於眾、○
  • 馬太福音 5:3
    虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 9:24-25
    謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、既屏眾、乃入、執其手、女即起、
  • 以賽亞書 66:2
    又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 詩篇 22:26
    謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
  • 約翰福音 3:2
    夜詣耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、自上帝而來、蓋爾所行之異蹟、非上帝偕之、無能行者、
  • 以賽亞書 43:8
    有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、
  • 詩篇 146:8
    矇瞶者、耶和華明之、屈抑者、耶和華起之、為義者、耶和華愛之兮、
  • 約翰福音 2:23
    當逾越節耶穌在耶路撒冷、多有見其所行之異蹟、而信其名者、
  • 馬太福音 10:8
    醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 馬可福音 7:37
    眾不勝奇異曰、其所為皆善、使聾者聞、啞者言矣、
  • 詩篇 72:12-13
    窮乏者呼籲、彼必救之、困苦者無助、彼必援之兮、矜恤窮苦之輩、拯救貧人之命兮、
  • 使徒行傳 2:22
    以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
  • 撒迦利亞書 11:7
    我則飼此將宰之羊、其羊誠為困苦、遂取二杖、一曰榮美、一曰維繫、而飼斯羊、