-
中文標準譯本
問耶穌:「將要來的那一位就是你嗎?還是我們應該等候別人呢?」
-
新标点和合本
问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
问耶稣:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
问耶稣:“将要来的那位就是你吗?还是我们要等候另一位呢?”
-
当代译本
“你就是那位我们所等候的救主吗?还是我们要等别人呢?”
-
圣经新译本
“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
-
中文标准译本
问耶稣:“将要来的那一位就是你吗?还是我们应该等候别人呢?”
-
新標點和合本
問他說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
問耶穌:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候另一位呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
問耶穌:「將要來的那位就是你嗎?還是我們要等候另一位呢?」
-
當代譯本
「你就是那位我們所等候的救主嗎?還是我們要等別人呢?」
-
聖經新譯本
“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
-
呂振中譯本
去問耶穌說:『你是那將要來的麼?還是我們須期待着別人呢?』
-
文理和合譯本
曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
-
文理委辦譯本
遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
問耶穌曰、當來者爾乎、抑我儕宜望他人乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『將臨者、即汝乎?抑吾人別有所俟耶?』
-
New International Version
to ask him,“ Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
-
New International Reader's Version
They asked Jesus,“ Are you the one who is supposed to come? Or should we look for someone else?”
-
English Standard Version
and said to him,“ Are you the one who is to come, or shall we look for another?”
-
New Living Translation
“ Are you the Messiah we’ve been expecting, or should we keep looking for someone else?”
-
Christian Standard Bible
and asked him,“ Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
-
New American Standard Bible
and said to Him,“ Are You the Coming One, or are we to look for someone else?”
-
New King James Version
and said to Him,“ Are You the Coming One, or do we look for another?”
-
American Standard Version
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
-
Holman Christian Standard Bible
and asked Him,“ Are You the One who is to come, or should we expect someone else?”
-
King James Version
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
-
New English Translation
“ Are you the one who is to come, or should we look for another?”
-
World English Bible
and said to him,“ Are you he who comes, or should we look for another?”