逐节对照
- Nestle Aland 28 - Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
- 新标点和合本 - 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
- 当代译本 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
- 圣经新译本 - 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
- 中文标准译本 - “所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。
- 现代标点和合本 - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
- 和合本(拼音版) - 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
- New International Version - “Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
- New International Reader's Version - “Come to me, all you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
- English Standard Version - Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
- New Living Translation - Then Jesus said, “Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
- The Message - “Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
- Christian Standard Bible - “Come to me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
- New American Standard Bible - “Come to Me, all who are weary and burdened, and I will give you rest.
- New King James Version - Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
- Amplified Bible - “Come to Me, all who are weary and heavily burdened [by religious rituals that provide no peace], and I will give you rest [refreshing your souls with salvation].
- American Standard Version - Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
- King James Version - Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
- New English Translation - Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
- World English Bible - “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
- 新標點和合本 - 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
- 當代譯本 - 「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
- 聖經新譯本 - 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
- 呂振中譯本 - 一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
- 中文標準譯本 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
- 現代標點和合本 - 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
- 文理和合譯本 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
- 文理委辦譯本 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
- Nueva Versión Internacional - »Vengan a mí todos ustedes que están cansados y agobiados, y yo les daré descanso.
- 현대인의 성경 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
- Восточный перевод - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
- リビングバイブル - 重い束縛を受けて、疲れはてている人たちよ。さあ、わたしのところに来なさい。あなたがたを休ませてあげましょう。
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε πρός με, πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - “Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu darei descanso a vocês.
- Hoffnung für alle - Kommt alle her zu mir, die ihr euch abmüht und unter eurer Last leidet! Ich werde euch Ruhe geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu phán: “Hãy đến với Ta, những ai đang nhọc mệt và nặng gánh ưu tư, Ta sẽ cho các con được nghỉ ngơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านพักสงบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ตรากตรำและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา และเราจะเป็นที่พักพิงให้แก่ท่าน
交叉引用
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 15:10 - νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:1 - Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 - συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:23 - βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:24 - Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 - χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 1:7 - καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 - δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 - Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 - πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1 - Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:37 - Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:29 - ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·