<< 馬太福音 11:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰而悔改矣、
  • 新标点和合本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 当代译本
    祂说:“哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,悔改了。
  • 圣经新译本
    “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
  • 中文标准译本
    “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰悔改了。
  • 新標點和合本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 和合本2010(上帝版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 和合本2010(神版)
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 當代譯本
    祂說:「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,悔改了。
  • 聖經新譯本
    “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 呂振中譯本
    他說『哥拉汛哪,你有禍啊!伯賽大啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在推羅西頓,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 中文標準譯本
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰悔改了。
  • 文理和合譯本
    禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
  • 文理委辦譯本
    哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『哀哉哥拉潯!哀哉伯撒達!假令爾中所行神蹟、行之於諦羅西同、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。
  • New International Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version
    “ How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you, Bethsaida! Suppose the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon. They would have turned away from their sins long ago. They would have put on clothes for mourning. They would have sat down in ashes.
  • English Standard Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation
    “ What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
  • Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.
  • New American Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that occurred in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • New King James Version
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • American Standard Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago!
  • King James Version
    Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • New English Translation
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • World English Bible
    “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

交叉引用

  • 馬太福音 15:21
    耶穌離彼、往推羅西頓境、
  • 約翰福音 12:21
    就迦利利伯賽大人腓立、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
  • 馬可福音 6:45
    耶穌遂促門徒登舟、先渡至伯賽大、俟己散眾、
  • 路加福音 9:10
    使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近伯賽大邑之野處、
  • 使徒行傳 12:20
    希律怒推羅西頓人、因二邑之民、為其境賴屬王之地以得糧、故一心偕至、託王之內侍臣伯拉司都求和、
  • 馬太福音 11:22
    吾告爾、當審判日、推羅西頓之刑、較爾之刑猶易受也、
  • 馬可福音 3:8
    又有人甚眾、自耶路撒冷、以度買、約但外、推羅西頓之境、聞其所行、亦來就之、
  • 約翰福音 1:44
    腓立乃伯賽大人、與安得烈彼得同邑、
  • 路加福音 6:17
    耶穌偕門徒下山、立於平地、有諸門徒及民眾自猶太四方、耶路撒冷、及推羅西頓沿海之地而來、欲聽其訓、且冀其醫病、
  • 馬可福音 7:31
    耶穌離推羅西頓地、經第加波利境、至迦利利海、
  • 馬可福音 8:22
    至伯賽大、有攜瞽者來、求耶穌捫之、
  • 使徒行傳 13:44-48
    至後安息日、邑民幾盡集、欲聽天主之道、猶太人見眾至、滿心嫉妒、駁保羅所言、且駁且謗、保羅巴拿巴毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、因主如是命我儕、經載天主語基督云、我立爾為異邦人之光、使爾施救至於地極、異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
  • 約翰福音 3:5-10
    耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、由肉軀生者肉軀也、由神生者神也、我言爾曹必當重生、毋以為奇、風任意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往、凡由神生者亦若是、尼哥底母曰、焉能有此事乎、耶穌曰、爾為以色列人之師、猶不知此乎、
  • 馬太福音 12:41-42
    尼尼微人當審判時、將起而罪此世、因尼尼微人聽約拿所宣而悔改、而在此有大於約拿者、南方女王當審判時、將起而罪此世、因女王來自地極、欲聽所羅門之哲言、而在此有大於所羅門者、○
  • 馬太福音 18:7
    禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
  • 猶大書 1:11
    彼眾禍矣、因行該隱之途、為利而從巴蘭之謬、效哥拉之逆、皆必淪亡、
  • 以西結書 3:6-7
    我不遣爾就言語不通之列邦、其方言爾所不識、我若遣爾就彼、彼必聽爾、惟以色列族、必不聽爾、蓋不肯聽我、以色列全族面無羞恥、其心剛愎、
  • 路加福音 10:13-15
    禍哉爾哥拉汛乎、禍哉爾伯賽大乎、蓋在爾中所施之異能、若施於推羅西頓、彼早衣麻蒙灰、坐地而悔改矣、然審判日、推羅西頓之刑較爾之刑猶易受也、加伯農乎、爾曾得升至天、後必墮於地獄、
  • 路加福音 4:26
    而以利亞未嘗奉遣往就其一、惟往就西頓之撒勒大一嫠婦、
  • 馬太福音 23:13-29
    禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾侵吞嫠婦之家貲、而佯為長禱、故爾必受刑尤重也、有原文古抄本無此節○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾周行水陸、導一人進教、及進教、使之為磯很拿之人、較倍於爾也、禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾以薄荷、茴香、芹菜、十輸其一、但律法之尤重者、即義與仁與信、爾則遺之、此爾所當行者也、而彼亦不可遺、瞽而導人者、蚋則濾之、駝則吞之、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾潔杯盤之外、內則充滿劫奪及非義、瞽者法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾似粉飾之墓、外見為美、內則充滿屍骸、及諸污穢、爾曹亦若是、外見於人為義、而內則充滿偽善及非法、○禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾建先知之墳、飾義人之墓、
  • 路加福音 11:42-52
    禍哉爾曹法利賽人乎、因爾以薄荷、茴香、及諸菜蔬、十輸其一、而行義與愛天主、則輕視之、爾所當行者此也、而彼亦不可遺、禍哉爾曹法利賽人乎、因爾喜於會堂坐首座、市上喜人問爾安、禍哉爾偽善之經士法利賽人乎、因爾似隱沒之墓、履其上者不知也、有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、耶穌曰、禍哉爾教法師乎、因爾以難負之任、使人負之、而己則一指不按於上、禍哉爾曹、因爾祖所殺之先知、爾建其墓、如是爾祖所為、爾自證之、且喜之、蓋爾祖殺先知、爾則建其墓、是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、致創世以來、流先知之血、悉將討於此代、即自亞伯之血、至被殺於祭臺及殿間撒迦利亞之血、我誠告爾、此血皆必討於此代、禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 馬可福音 7:24
    耶穌起離彼、往推羅西頓之境、入一室、不欲人知而不得隱、
  • 馬太福音 26:24
    人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 使徒行傳 27:3
    次日、至西頓、猶流待保羅甚厚、許就諸友、得其相顧、
  • 使徒行傳 28:25-28
    彼此不合皆散、將散時、保羅發一言曰、昔聖神託先知以賽亞告我列祖之言誠是、其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、故爾曹當知天主救世之道、已傳於異邦矣、彼將聽之、
  • 耶利米書 13:27
    耶路撒冷歟、爾之姦淫、爾之邪聲、爾可恥之淫行、及爾在山在田所行可憎之事、我已鑒察、爾必受禍、復歷多時、爾猶不得成潔、
  • 約伯記 42:6
    故我自厭、坐於塗炭塗炭原文作灰塵而自悔、○