-
文理委辦譯本
至、則言曰、天國邇矣、
-
新标点和合本
随走随传,说‘天国近了!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
要边走边传,说‘天国近了’。
-
和合本2010(神版-简体)
要边走边传,说‘天国近了’。
-
当代译本
“你们要边走边传,‘天国临近了!’
-
圣经新译本
你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
-
中文标准译本
你们去的时候,要传讲说‘天国近了。’
-
新標點和合本
隨走隨傳,說『天國近了!』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要邊走邊傳,說『天國近了』。
-
和合本2010(神版-繁體)
要邊走邊傳,說『天國近了』。
-
當代譯本
「你們要邊走邊傳,『天國臨近了!』
-
聖經新譯本
你們要一邊走一邊宣揚說:‘天國近了。’
-
呂振中譯本
你們一邊走路要一邊宣傳說:「天國近了」。
-
中文標準譯本
你們去的時候,要傳講說『天國近了。』
-
文理和合譯本
往則宣言曰、天國邇矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往時宣曰、天國近矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
隨在宣道曰:「天國近矣。」
-
New International Version
As you go, proclaim this message:‘ The kingdom of heaven has come near.’
-
New International Reader's Version
As you go, preach this message,‘ The kingdom of heaven has come near.’
-
English Standard Version
And proclaim as you go, saying,‘ The kingdom of heaven is at hand.’
-
New Living Translation
Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.
-
Christian Standard Bible
As you go, proclaim,‘ The kingdom of heaven has come near.’
-
New American Standard Bible
And as you go, preach, saying,‘ The kingdom of heaven has come near.’
-
New King James Version
And as you go, preach, saying,‘ The kingdom of heaven is at hand.’
-
American Standard Version
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
-
Holman Christian Standard Bible
As you go, announce this:‘ The kingdom of heaven has come near.’
-
King James Version
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
-
New English Translation
As you go, preach this message:‘ The kingdom of heaven is near!’
-
World English Bible
As you go, preach, saying,‘ The Kingdom of Heaven is at hand!’