<< 馬太福音 10:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌遣十二子而諭之曰:『勿往異邦、勿入色馬里城邑、
  • 新标点和合本
    耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 和合本2010(神版)
    耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
  • 当代译本
    耶稣差遣这十二个人出去,嘱咐他们:“外族人的地方不要去,撒玛利亚人的城镇也不要进,
  • 圣经新译本
    耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
  • 中文标准译本
    耶稣差派这十二使徒出去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
  • 新標點和合本
    耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 和合本2010(神版)
    耶穌差遣這十二個人出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;
  • 當代譯本
    耶穌差遣這十二個人出去,囑咐他們:「外族人的地方不要去,撒瑪利亞人的城鎮也不要進,
  • 聖經新譯本
    耶穌差遣這十二個人出去,並且囑咐他們:“外族人的路,你們不要走,撒瑪利亞人的城,你們也不要進;
  • 呂振中譯本
    耶穌差遣這十二個人,囑咐他們說:『外國人的路、你們不要走;撒瑪利亞人的城、你們不要進;
  • 中文標準譯本
    耶穌差派這十二使徒出去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
  • 文理和合譯本
    耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
  • 文理委辦譯本
    耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入撒瑪利亞之邑、
  • New International Version
    These twelve Jesus sent out with the following instructions:“ Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
  • New International Reader's Version
    Jesus sent these 12 out with the following orders.“ Do not go among the Gentiles,” he said.“ Do not enter any town of the Samaritans.
  • English Standard Version
    These twelve Jesus sent out, instructing them,“ Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
  • New Living Translation
    Jesus sent out the twelve apostles with these instructions:“ Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
  • Christian Standard Bible
    Jesus sent out these twelve after giving them instructions:“ Don’t take the road that leads to the Gentiles, and don’t enter any Samaritan town.
  • New American Standard Bible
    These twelve Jesus sent out after instructing them, saying,“ Do not go on a road to Gentiles, and do not enter a city of Samaritans;
  • New King James Version
    These twelve Jesus sent out and commanded them, saying:“ Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
  • American Standard Version
    These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus sent out these 12 after giving them instructions:“ Don’t take the road leading to other nations, and don’t enter any Samaritan town.
  • King James Version
    These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into[ any] city of the Samaritans enter ye not:
  • New English Translation
    Jesus sent out these twelve, instructing them as follows:“ Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
  • World English Bible
    Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying,“ Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.

交叉引用

  • 約翰福音 4:9
    耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
  • 約翰福音 4:22-24
    惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。天主神也、故禮之者亦宜以神與誠禮之耳。』婦曰:『吾知美使將臨、是謂基督、迨彼之臨、必能曉示吾人以一切矣。』
  • 路加福音 9:2
    遣其宣揚天主國、施醫濟眾、
  • 使徒行傳 22:21-23
    眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』遂大譁、拋擲其衣、揚塵空中。千總命挈葆樂入營、諭所屬以鞭拷訊之、俾悉犯此眾怒、究為何因。
  • 使徒行傳 8:1
    自此耶路撒冷教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處猶太沙瑪里各地。
  • 約翰福音 4:5
    行抵沙瑪里屬邑西嘉、比近即為雅各遺其子若瑟之基地、
  • 約翰福音 20:21
    耶穌復諭之曰:『賜爾平安!正如聖父遣予、予亦遣爾。』
  • 使徒行傳 10:45-11:18
    與伯鐸祿偕來之信徒、割禮中人也;見聖神之恩賜、亦傾注於異邦人之身、殊為詫異、以聞若輩操方言而讚揚天主也。於是伯鐸祿曰:『彼等既領聖神、與吾儕無異、孰能禁水而不為施洗耶?』即奉耶穌基督之名、領受洗禮、眾復請伯鐸祿逗留數日。宗徒與猶太全境兄弟、咸聞異邦人亦已領受天主之道;惟伯鐸祿至耶路撒冷時割禮中人指責之曰:『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』伯鐸祿即縷述其事之原委曰:『予曩在約帕城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、且聞有聲告予曰:「伯鐸祿起!宰而食之!」予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」上空對曰:「天主潔之、何俗之有?」如是者三;諸物復歸於天。當時適有三人立我寓所之前、乃自凱塞里遣來訪予者;聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往約帕、邀西門別字伯鐸祿者至、彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」予甫開言、聖神臨之、一如當日之臨吾儕也。予乃憶主之言曰:「如望以水施洗、而爾等將受聖神之洗焉。」夫天主既賜以靈賦、與吾儕信主耶穌基督時無異、予何人斯、能阻天主。』眾聞是語、悉皆默契而歸榮天主、曰:『由是觀之、天主普賜洪恩於異族、使由悔改而獲生命矣。』
  • 羅馬書 15:8-9
    吾謂基督之成為受割禮者之僕役、所以實踐天主所許於列祖之恩諾、而彰天主之至誠也。亦欲使異邦人民、感荷天主洪恩、而心歌腹詠焉。經云:『欲在萬民前、鼓琴詠爾名。』
  • 使徒行傳 1:8
    然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 列王紀下 17:24-41
  • 約翰福音 7:35
    猶太人相語曰:『彼將何往、而使吾人覓而不獲耶?意者彼將周遊列國、以教萬民歟?
  • 路加福音 10:33
    復有沙瑪里人、順道過此、見而愍焉;
  • 約翰福音 8:48
    於是猶太人乃曰:『吾輩謂爾為沙瑪里人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • 馬太福音 4:15
    『西布倫、吶大呤、地濱海、約但外;加利利、異邦地、
  • 約翰福音 4:20
    耶穌對曰:『女子其信吾言、時已臨矣、朝拜聖父、將不在此山、亦不在耶路撒冷;
  • 路加福音 9:52-54
    命使者前行。使者至色馬里村、為之預備、邑人以其顯欲赴耶路撒冷也、不願予以接納;厥徒雅谷伯若望睹此、乃曰:『主欲吾儕召天火下降、以焚其人乎?』
  • 路加福音 10:1
    厥後主又簡七十二人、使其兩兩成行、豫往其將親蒞之城鄉、
  • 約翰福音 4:39-40
    相率前來、懇其稍作勾留。居二日、聽其言而信之者益眾。
  • 路加福音 17:16
    伏耶穌足前、鳴其忻感。
  • 馬太福音 22:3
    遣僕速被柬者赴讌、皆不至;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16
    吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 使徒行傳 8:5-25
    斐理伯抵沙瑪里、宣揚基督。眾聞其道、復睹其所行靈蹟、翕然慕之。中多為邪魔所困者、斐理伯祛之、其魔乃大呼而出、癱跛者亦皆獲康復、於是舉邑騰歡。有巫名西門者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。及斐理伯傳主福音、揚名基督、男女誠服、西門常睹斐理伯靈蹟、為之驚異不置、乃亦不能不信服而受洗焉。耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道、遣伯鐸祿若望二人前往祈禱、俾感聖神。時若輩尚未有一人感受聖神、僅奉耶穌之名受洗而已。宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。西門既睹其事、獻金以求曰:『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』伯鐸祿曰:『願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎?在天主前、爾心不正、實無與於斯道、故當痛悔、虔求天主、一念之錯或可望赦。吾見爾正處於荼毒之中、為罪惡重加束縛。』西門曰:『願為我祈主、使爾所言者勿加諸吾身。』宗徒既證主道而闡揚之、乃返耶路撒冷、道經沙瑪里諸村、隨在宣揚福音。