<< 馬太福音 10:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 新标点和合本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 和合本2010(神版)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 当代译本
    你们要把我私下告诉你们的当众讲出来,你们要在屋顶上把听到的悄悄话宣告出来。
  • 圣经新译本
    我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 中文标准译本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 新標點和合本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 和合本2010(神版)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 當代譯本
    你們要把我私下告訴你們的當眾講出來,你們要在屋頂上把聽到的悄悄話宣告出來。
  • 聖經新譯本
    我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 呂振中譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。
  • 中文標準譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 文理和合譯本
    我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • New International Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • New International Reader's Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight. What is whispered in your ear, shout from the rooftops.
  • English Standard Version
    What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • New Living Translation
    What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • New American Standard Bible
    What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
  • New King James Version
    “ Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
  • American Standard Version
    What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house- tops.
  • Holman Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • King James Version
    What I tell you in darkness,[ that] speak ye in light: and what ye hear in the ear,[ that] preach ye upon the housetops.
  • New English Translation
    What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
  • World English Bible
    What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

交叉引用

  • 使徒行傳 5:20
    往立殿中、以生命之道教民、
  • 約翰福音 16:13
    真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
  • 約翰福音 16:1
    我以此告爾、免爾厭棄我、
  • 約翰福音 16:29
    門徒曰、今爾明言不設譬、
  • 使徒行傳 5:28
    我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
  • 箴言 1:20-23
    智者立於門外、呼於街衢、在大會邑門城市、大放厥詞曰、拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 路加福音 8:10
    曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
  • 馬太福音 13:1-17
    當日、耶穌離家坐海濱、眾集就之、耶穌登舟而坐、眾立於岸、乃多端設譬曰、有播種者出而播種、播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、故日出曝之、無根而槁、有遺棘中者、棘起蔽之、有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、宜傾耳以聽焉、○門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、我誠告爾、昔多先知、及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
  • 哥林多後書 3:12
    我有此望、故侃侃而言、
  • 箴言 8:1-5
    智者大聲而呼、立崇坵之地、通衢之所、邑門出入之處、揚聲曰、凡百庶民、宜聽我言、愚者學智慧、拙者明厥心。
  • 馬太福音 13:34-35
    此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
  • 約翰福音 16:25
    我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
  • 使徒行傳 17:17
    乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、