<< 马太福音 10:27 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 新标点和合本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本2010(神版)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 当代译本
    你们要把我私下告诉你们的当众讲出来,你们要在屋顶上把听到的悄悄话宣告出来。
  • 圣经新译本
    我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 中文标准译本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 新標點和合本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 和合本2010(神版)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 當代譯本
    你們要把我私下告訴你們的當眾講出來,你們要在屋頂上把聽到的悄悄話宣告出來。
  • 聖經新譯本
    我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 呂振中譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。
  • 中文標準譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 文理和合譯本
    我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 文理委辦譯本
    我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • New International Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • New International Reader's Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight. What is whispered in your ear, shout from the rooftops.
  • English Standard Version
    What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • New Living Translation
    What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • New American Standard Bible
    What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
  • New King James Version
    “ Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
  • American Standard Version
    What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house- tops.
  • Holman Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • King James Version
    What I tell you in darkness,[ that] speak ye in light: and what ye hear in the ear,[ that] preach ye upon the housetops.
  • New English Translation
    What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
  • World English Bible
    What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

交叉引用

  • 使徒行传 5:20
    “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
  • 约翰福音 16:13
    但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。
  • 约翰福音 16:1
    “我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
  • 约翰福音 16:29
    门徒说:“你看,如今你是明说,不用比方了。
  • 使徒行传 5:28
    说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 箴言 1:20-23
    智慧在街市上呼喊,在广场上高声呐喊,在热闹街头呼叫,在城门口,在城中,发出言语,说:“你们无知的人喜爱无知,傲慢人喜欢傲慢,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
  • 路加福音 8:10
    他说:“上帝国的奥秘只让你们知道,至于别人,就用比喻,要他们看也看不见,听也不明白。”
  • 马太福音 13:1-17
    就在那天,耶稣从房子里出来,坐在海边。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下,众人都站在岸上。他用比喻对他们讲了许多话。他说:“有一个撒种的出去撒种。他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它们吃掉了。有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了。又有的落在好土里,就结出果实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。有耳的,就应当听!”门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”耶稣回答他们说:“因为天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。凡有的,还要给他,让他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。我之所以用比喻对他们讲,是因为他们看却看不清,听却听不见,也不明白。在他们身上,正应验了以赛亚的预言:‘你们听了又听,却不明白,看了又看,却看不清。因为这百姓的心麻木,耳朵发沉,眼睛闭着,免得眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我会医治他们。’但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
  • 哥林多后书 3:12
    既然我们有这样的盼望,就大有胆量,
  • 箴言 8:1-5
    智慧岂不呼唤?聪明岂不扬声?她站立在十字路口,在道路旁高处的顶上,在城门旁,城门口,入口处,她呼喊:“人哪,我呼唤你们,我向世人扬声。愚蒙人哪,你们要学习灵巧,愚昧人哪,你们的心要明辨。
  • 马太福音 13:34-35
    这都是耶稣用比喻对众人说的话,不用比喻,他就不对他们说什么。这是要应验先知所说的话:“我要开口说比喻,说出从创世以来所隐藏的事。”
  • 约翰福音 16:25
    “这些事,我是用比方对你们说的;时候将到,我不再用比方对你们说,而是要把父的事明白地告诉你们。
  • 使徒行传 17:17
    于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。