<< 马太福音 10:27 >>

本节经文

  • 当代译本
    你们要把我私下告诉你们的当众讲出来,你们要在屋顶上把听到的悄悄话宣告出来。
  • 新标点和合本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 和合本2010(神版)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 圣经新译本
    我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 中文标准译本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 新標點和合本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 和合本2010(神版)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 當代譯本
    你們要把我私下告訴你們的當眾講出來,你們要在屋頂上把聽到的悄悄話宣告出來。
  • 聖經新譯本
    我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 呂振中譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。
  • 中文標準譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 文理和合譯本
    我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 文理委辦譯本
    我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • New International Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • New International Reader's Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight. What is whispered in your ear, shout from the rooftops.
  • English Standard Version
    What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • New Living Translation
    What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • New American Standard Bible
    What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
  • New King James Version
    “ Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
  • American Standard Version
    What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house- tops.
  • Holman Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • King James Version
    What I tell you in darkness,[ that] speak ye in light: and what ye hear in the ear,[ that] preach ye upon the housetops.
  • New English Translation
    What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
  • World English Bible
    What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

交叉引用

  • 使徒行传 5:20
    说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
  • 约翰福音 16:13
    等到真理之灵来了,祂会引导你们,让你们明白一切的真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。
  • 约翰福音 16:1
    “我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。
  • 约翰福音 16:29
    门徒说:“如今你直截了当地告诉我们,不再用比喻了。
  • 使徒行传 5:28
    “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
  • 箴言 1:20-23
    智慧在大街上高喊,在广场上扬声,在热闹的市集宣告,在城门口演说:“你们愚昧人喜爱愚昧,嘲讽者以嘲弄为乐,无知者厌恶知识,要到什么时候呢?你们若因我的责备而回转,我就向你们显明我的旨意,叫你们明白我的话语。
  • 路加福音 8:10
    耶稣便说:“上帝国的奥秘只让你们知道,对其他人,我就用比喻,使他们看却看不见,听却听不明白。
  • 马太福音 13:1-17
    当天,耶稣离开房子,坐在湖边。有一大群人聚集到祂周围,祂只好上船坐下,众人都站在岸上。祂用比喻给他们讲许多道理,说:“有一个农夫出去撒种。撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,然而因为没有根,被太阳一晒,就枯萎了;有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把嫩苗挤住了;有些落在沃土里,就结出果实,收成多达三十倍、六十倍、一百倍。有耳朵的,都应当听。”门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”耶稣回答说:“天国的奥秘只让你们知道,不让他们知道。因为凡有的,还要给他更多,他就丰富有余;凡没有的,连他仅有的也要夺去。我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。以赛亚的预言正应验在他们身上,“‘你们听了又听,却不明白;看了又看,却不领悟。因为这些人心灵麻木,耳朵发背,眼睛昏花,以致眼睛看不见,耳朵听不见,心里不明白,无法回心转意,得不到我的医治。’“但你们的眼睛是有福的,因为看得见;你们的耳朵也是有福的,因为听得见。我实在告诉你们,以前有许多先知和义人曾渴望看见你们所看见的,听见你们所听见的,却未能如愿。
  • 哥林多后书 3:12
    我们因为有这极大的盼望,就放胆无惧,
  • 箴言 8:1-5
    智慧不是在呼唤吗?悟性不是在呐喊吗?她在路边高处站立,她在十字街头停留,在城门旁,在入口处大喊:“世人啊,我呼唤你们,我向全人类大声呼吁。愚昧人啊,要学会谨慎!愚顽人啊,要慎思明辨!
  • 马太福音 13:34-35
    耶稣总是用比喻对众人讲这些事,祂每次对他们讲话时都用比喻。这是要应验先知的话:“我要开口讲比喻,道出创世以来隐藏的事。”
  • 约翰福音 16:25
    “我一直用比喻跟你们讲这些事,不久,我就不再用比喻了,而是清楚地把父的事告诉你们。
  • 使徒行传 17:17
    于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。