<< 馬太福音 10:23 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
  • 新标点和合本
    有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 和合本2010(神版)
    有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
  • 当代译本
    如果你们在一个地方遭迫害,就避到另一个地方。我实在告诉你们,没等你们走遍以色列的城镇,人子就来了。
  • 圣经新译本
    如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
  • 中文标准译本
    他们在这城逼迫你们,你们就逃到别的城去。我确实地告诉你们:在你们走遍以色列的城镇之前,人子必定来临。
  • 新標點和合本
    有人在這城裏逼迫你們,就逃到那城裏去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 和合本2010(神版)
    有人在這城迫害你們,就逃到另一城去。我實在告訴你們,以色列的城鎮,你們還沒有走遍,人子就要來臨。
  • 當代譯本
    如果你們在一個地方遭迫害,就避到另一個地方。我實在告訴你們,沒等你們走遍以色列的城鎮,人子就來了。
  • 聖經新譯本
    如果有人在這城迫害你們,就逃到別的城去。我實在告訴你們,你們還沒有走遍以色列的各城,人子就來到了。
  • 呂振中譯本
    人在這城裏逼迫你們,你們要逃到別的城。我實在告訴你們,以色列的城市、你們還沒走完,人子就到了。
  • 中文標準譯本
    他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍以色列的城鎮之前,人子必定來臨。
  • 文理和合譯本
    此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
  • 文理委辦譯本
    此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人窘逐爾於此邑、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、
  • New International Version
    When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New International Reader's Version
    When people attack you in one place, escape to another. What I’m about to tell you is true. You will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • English Standard Version
    When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New Living Translation
    When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.
  • Christian Standard Bible
    When they persecute you in one town, flee to another. For truly I tell you, you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • New American Standard Bible
    “ But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.
  • New King James Version
    When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
  • American Standard Version
    But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they persecute you in one town, escape to another. For I assure you: You will not have covered the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • King James Version
    But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
  • New English Translation
    Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • World English Bible
    But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.

交叉引用

  • 馬太福音 16:28
    吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
  • 路加福音 4:29-31
    群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;耶穌逕出人叢、脫身而去、乃赴加利利之屬邑葛法農。禮日、復訓眾、
  • 使徒行傳 17:10
    是夜、同人即送葆樂、西拉赴庇哩亞;既至、共入猶太人之會堂、
  • 使徒行傳 9:24-25
    其謀為掃羅所覺。若輩晝夜偵伺、伏於邑門、意在必殺。門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。
  • 使徒行傳 8:1
    自此耶路撒冷教會受迫益甚;宗徒而外、盡散處猶太沙瑪里各地。
  • 使徒行傳 17:14
    同人即送葆樂至海濱;而西拉、蒂茂德則仍留於此。
  • 路加福音 18:8
    予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
  • 使徒行傳 14:19-20
    有猶太人自安提阿、以哥念至、唆眾以石擊葆樂、意其已死、乃曳之郊外;諸徒方環立、而葆樂起矣!逕入城翌日、偕巴拿巴赴德本傳福音、
  • 馬太福音 24:48
    倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、
  • 約翰福音 11:53-54
    自此、若輩處心積慮、共謀所以殺耶穌。耶穌亦不復公然行於猶太人中、乃退至郊野之地;入一鎮、名以法蓮、偕門徒居焉。
  • 使徒行傳 14:6-7
    事為二人所覺、乃避之呂高尼、遍歷路司德、德朋二邑及其四境、傳揚福音。
  • 馬太福音 24:27
    蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • 馬太福音 24:30
    至是、人子之標幟、見於中天。時率土眾民、咸將哀泣、見人子威靈顯赫駕雲而降、
  • 馬太福音 23:34
    是故吾遣先知哲人經師於爾、爾或刃之釘之、或鞭之於會堂、逐之於諸邑、
  • 馬太福音 4:12
    耶穌既聞如望被逮、乃退至加利利。
  • 使徒行傳 13:50-51
    而猶太人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱葆樂、巴拿巴、逐之出境。二人當眾拂去足塵、而赴以哥念;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • 馬太福音 25:13
    是故爾等當小心翼翼、朝乾夕惕;其日與時、非爾所知也。
  • 路加福音 21:27
    當是之時、將見人子駕雲而降、威光顯赫、
  • 約翰福音 10:39-42
    至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、復至約旦河外、在如望初授洗處而居焉;人多就之、其言曰:『如望未曾行一靈蹟、然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • 馬太福音 26:64
    耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
  • 馬太福音 12:14-15
    法利塞人出、共謀誅滅耶穌。耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
  • 馬太福音 2:13
    哲士既返、主之天神夢示若瑟曰:『起攜嬰及母奔埃及、居之、以待再示、蓋希祿將欲搜嬰以殺之也。』
  • 約翰福音 7:1
    此後耶穌往來於加利利境內、而不願親往猶太、蓋猶太人正欲加以陷害也。
  • 馬可福音 13:26
    將見人子於赫赫威光中駕雲而降、
  • 使徒行傳 20:1
    紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、