<< 马太福音 10:14 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
  • 新标点和合本
    凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 当代译本
    如果有人不接待你们,不听你们传的信息,你们离开那家或那城时,就把脚上的尘土跺掉作为对他们的警告。
  • 圣经新译本
    如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 新標點和合本
    凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 當代譯本
    如果有人不接待你們,不聽你們傳的信息,你們離開那家或那城時,就把腳上的塵土跺掉作為對他們的警告。
  • 聖經新譯本
    如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 呂振中譯本
    凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 中文標準譯本
    如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
  • 文理和合譯本
    不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 文理委辦譯本
    不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、離時拂去爾足之塵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • New International Version
    If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • New International Reader's Version
    Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
  • English Standard Version
    And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • New Living Translation
    If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Christian Standard Bible
    If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • New American Standard Bible
    And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
  • New King James Version
    And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • American Standard Version
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • King James Version
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • New English Translation
    And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
  • World English Bible
    Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

交叉引用

  • 使徒行传 18:6
    当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
  • 使徒行传 13:51
    两个人对着他们跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
  • 路加福音 10:10-11
    无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街上去,说‘连那沾在我们脚上的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了。’
  • 尼希米记 5:13
  • 路加福音 9:5
    如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 马可福音 6:11
    如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
  • 约翰福音 13:20
    我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
  • 马太福音 18:5
    无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
  • 马可福音 9:37
    “无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我;接受我的,不是接受我,而是接受差派我来的那一位。”
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8
    因此,那拒绝这吩咐的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们的那一位。
  • 路加福音 9:48
    然后对他们说:“无论谁奉我的名接受这小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。要知道,在你们当中谁更小,他才为大。”
  • 使徒行传 20:26-27
    所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡,我都是清白的!因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
  • 马太福音 10:40-41
    “接受你们的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。因着先知的名份接受先知的,将得到先知的报偿;因着义人的名份接受义人的,将得到义人的报偿。