<< 馬太福音 10:14 >>

本节经文

  • 當代譯本
    如果有人不接待你們,不聽你們傳的信息,你們離開那家或那城時,就把腳上的塵土跺掉作為對他們的警告。
  • 新标点和合本
    凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 当代译本
    如果有人不接待你们,不听你们传的信息,你们离开那家或那城时,就把脚上的尘土跺掉作为对他们的警告。
  • 圣经新译本
    如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
  • 中文标准译本
    如果有人不接受你们,也不听你们的话语,你们离开那家那城的时候,要把脚上的尘土跺掉。
  • 新標點和合本
    凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 和合本2010(神版)
    凡不接待你們,不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土。
  • 聖經新譯本
    如果有人不接待你們,不聽你們的話,你們離開那一家那一城的時候,就要把腳上的灰塵跺下去。
  • 呂振中譯本
    凡不接待你們、不聽你們話的,你們離開那家或那城的時候,要把你們腳上的飛塵抖掉。
  • 中文標準譯本
    如果有人不接受你們,也不聽你們的話語,你們離開那家那城的時候,要把腳上的塵土跺掉。
  • 文理和合譯本
    不接爾、不聽爾者、出其家其邑、拂去足塵、
  • 文理委辦譯本
    不接爾不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、離時拂去爾足之塵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人不爾納、不聽爾言、則離其宅、去其邑、拂爾足塵;
  • New International Version
    If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
  • New International Reader's Version
    Some people may not welcome you or listen to your words. If they don’t, leave that home or town, and shake the dust off your feet.
  • English Standard Version
    And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • New Living Translation
    If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Christian Standard Bible
    If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • New American Standard Bible
    And whoever does not receive you nor listen to your words, as you leave that house or city, shake the dust off your feet.
  • New King James Version
    And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • American Standard Version
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.
  • King James Version
    And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • New English Translation
    And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
  • World English Bible
    Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

交叉引用

  • 使徒行傳 18:6
    可是,猶太人反對、毀謗保羅。保羅便抖掉衣服上的灰塵,對他們說:「你們的罪都歸在你們自己頭上,與我無關!從今以後,我要去外族人那裡了。」
  • 使徒行傳 13:51
    保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土,去了以哥念。
  • 路加福音 10:10-11
    但如果哪一個城鎮的人不歡迎你們,你們就到街上宣告,『就連你們城裡的塵土粘在我們腳上,我們都要跺掉,但是要知道,上帝的國臨近了。』
  • 尼希米記 5:13
    我抖著衣服說:「如果你們不守誓言,願上帝也這樣抖掉你們的家園和你們勞碌得來的,使你們一無所有。」全體會眾都說:「阿們!」他們讚美耶和華,民眾都遵照誓言去行。
  • 路加福音 9:5
    如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
  • 馬可福音 6:11
    如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們在離開之前要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
  • 約翰福音 13:20
    我實實在在地告訴你們,人若接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。」
  • 馬太福音 18:5
    「任何人為了我的名而接待這樣一個小孩子,就是接待了我。
  • 馬可福音 9:37
    「任何人為我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;凡接待我的,不單是接待我,也是接待差我來的那位。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以,人若拒絕遵行這命令,他不是拒絕人,而是拒絕賜聖靈給你們的上帝。
  • 路加福音 9:48
    然後對門徒說:「任何人為了我的緣故接待這樣一個小孩子,就是接待我;接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 馬太福音 10:40-41
    「人接待你們就是接待我,接待我就是接待差我來的那位。因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。